推卸责任
推卸责任或相互推卸责任(英語:buck passing or passing the buck),通称卸责,有时也称为甩锅或指责游戏((playing) the blame game),是指将本属于自己承担的责任,归咎于其他人或团体的行为。这个术语在国际关系学经常用于强权政治中,指一个国家试图让其他国家去遏制或对抗侵略国家,而自己则置身事外的某种策略。[1]
词源
英语熟语“passing the buck”一词,据说起源于撲克游戏。美國舊西部时期,玩家们为求公平而轮流做庄,会使用一种带有鹿角柄(buckhorn handle)的小刀,作为庄家的标记物,来指示到谁轮庄发牌;如果这位玩家不愿发牌,他就可以通过“传递鹿角柄”(pass the buck),将责任转交给下一位玩家。[2]
中文流行语“甩锅”一词,据说是从“背黑锅”衍生而来。相传以前行军炊事班要负责背做饭用的锅,军中犯错的士兵会被贬到炊事班背锅,表示犯下错误并承担责任;长期燃烧的锅底会积聚乌黑的污垢物,一不小心接触到衣服或皮肤就会被抹黑,随之演变成为“代替别人承担过错”的意思;“甩锅”与之含义相反,即表示“自己犯下过错却推卸给别人”。[3][4] COVID-19爆发期间,美国川普总统指责新冠病毒源自中国大陆,中国媒体反击指责美国推卸责任,令“甩锅”成为时下流行的热词。[5]
国际关系
推卸责任在國際關係理論中,是指民族國家倾向于拒绝面对日益严重的威胁,而寄希望于其他国家出面应对。[6] 根据約翰·米爾斯海默、托马斯·克里斯滕森和杰克·斯奈德的论述,推卸责任在多极国际体系中尤为常见,而在两极体系中则较为罕见。[6][7] 推卸责任的例子包括:
- 直到1813年才形成均势对抗拿破仑的反法联盟;[6]
- 1930年代英国、美国和法国未能有效合作对抗纳粹德国,英法两国通过《慕尼黑协定》将责任推给苏联,苏联随后签署《苏德互不侵犯条约》避开武装冲突;[7]
- 欧洲列强未能抗衡俾斯麦統一德意志的大业。[6]
同样,米尔斯海默认为诺曼底战役的延迟,表明一个推卸责任的国家可以改变权力平衡,使之有利于自己:“毫无疑问,美国将诺曼底登陆推迟到战争后期,当时德国和苏联的军队都已疲惫不堪,美国从中获益匪浅。不出意外,约瑟夫·斯大林认为英国和美国故意让德国和苏联相互消耗,以便这些离岸的均势者(指美国和英国)能主导战后的欧洲。”[8]
推卸责任止于此
推卸责任止于此(The buck stops here)是美国杜鲁门总统执政时期,开始流行的一句熟语,他位于椭圆形办公室的办公桌上,放着一块刻有这句话的铭牌。[9] 这句话传达总统必须做出决定,并对这些决定负起最终责任的概念。某位热爱扑克游戏的监狱长,将这块铭牌作为礼物送给杜鲁门,它也是美国海军航空母舰杜鲁门号(CVN-75)的座右铭。[10]
卡特总统曾经从杜鲁门总统图书馆借用这块铭牌[11],他在“关于能源的全国讲话”(Address to the Nation on Energy)中,镜头显示在他的办公桌上摆放着这个标志。[12]
铭牌的背面写着“我来自密苏里州”(I'm from Missouri)[9],既表示对杜鲁门故乡的致敬,同时也是引用威拉德·邓肯·范迪弗的名言:“我来自密苏里州,你必须拿出证据(我才相信)”(I'm from Missouri, you've got to show me〔比喻密苏里州人讲求实事求是,凡事都要求证据〕)。
2019年1月10日,美国联邦政府关门的第19天,一名记者问道特朗普总统,“这次政府关门的责任是否在您身上”(the buck stops with you over this shutdown)。特朗普回答说,“每个人都要负起责任”(The buck stops with everybody)。[13]
2019年7月24日,英国首相鲍里斯·约翰逊在他的首次讲话中,承诺对他所推进的变革“承担个人责任”(take personal responsibility for the change),并声明“不用担心后顾之忧,推卸责任止于此”(Never mind the backstop - the buck stops here)。[14][15]
2021年8月16日,美国总统拜登就美軍撤出阿富汗发表讲话(Remarks by President Biden on Afghanistan),表示“我是美利坚合众国的总统,所有责任由我承担”(I am President of the United States of America, and the buck stops with me)。[16][17]
另见
参考资料
- ^ John, Mearsheimer. The Tragedy of Great Power Politics. New York: W. W. Norton & Company. 2001: 157–58. ISBN 9780393076240.
- ^ Mitford M. Mathews, ed., A Dictionary of Americanisms on Historical Principles (Chicago, University of Chicago Press, 1951), I, pp. 198–99.
- ^ 幼吾. 甩锅·孭镬·食死猫. 新加坡: 联合早报. 2020-06-15.
- ^ “背锅”与“甩锅”的由来. 中华大课堂.
- ^ 林毅. 新冠肺炎讓「甩鍋」一詞爆紅 出處竟是這裡. 中時新聞網. 2020-05-01.
- ^ 6.0 6.1 6.2 6.3 Mearsheimer, John J. Chapter 8. The Tragedy of Great Power Politics. W. W. Norton & Company. 2001. ISBN 978-0-393-34927-6 (英语).
- ^ 7.0 7.1 Christensen, Thomas; Jack Snyder. Chain Gangs and Passed Bucks: Predicting Alliance Patterns in Multipolarity (PDF). International Organization. 1990, 44 (2): 137–68 [June 6, 2017]. S2CID 18700052. doi:10.1017/S0020818300035232. (原始内容 (PDF)存档于September 7, 2008).
- ^ John, Mearsheimer. The Tragedy of Great Power Politics. New York: W. W. Norton & Company. 2001: 160. ISBN 9780393076240.
- ^ 9.0 9.1 "The Buck Stops Here" Desk sign. Truman Library.
- ^ Jan R. Van Meter, Tippecanoe and Tyler Too: Famous Slogans and Catchphrases in American History.
- ^ 'Buck Stops Here' To Be Sign of Carter. The New York Times. 6 February 1977 [30 August 2016].
- ^ President Jimmy Carter – Address to the Nation on Energy. YouTube. 28 March 2008. (原始内容存档于2021-12-21).
- ^ President Trump: 'The buck stops with everybody' | The Week. The Week. 10 January 2019.
- ^ Boris Johnson: First speech as PM in full. BBC News. 2019-07-24. (原始内容存档于2019-08-25).
- ^ New PM Johnson's arrival speech in Downing Street. Reuters. 2019-07-25. (原始内容存档于2021-08-17).
- ^ Remarks by President Biden on Afghanistan. White House. 2021-08-16. (原始内容存档于2021-08-17).
- ^ Full Transcript of President Biden's Remarks on Afghanistan. The New York Times. 2021-08-16. (原始内容存档于2021-08-17).