卡洛语(Caló,西班牙语:[kaˈlo]加泰羅尼亞語:[kəˈɫo];葡萄牙語:calão葡萄牙語:[kɐˈlɐ̃w])是一種住在西班牙葡萄牙的吉普賽人說的語言。它是一種基於 罗曼语族的混合語言。 [1] 經過語言變遷形成的。它們通常被當作吉普賽人的黑話來使用。葡萄牙的“Calão”, 加泰罗尼亚语的“Caló”跟西班牙語的“Caló”是有共同根源的變種。[2]

卡洛语
Caló
Calão
母语国家和地区 西班牙
 葡萄牙
 法國南部
拉丁美洲
母语使用人数
40,000 ~ 70,000
語系
語言代碼
ISO 639-3rmq
本条目包含国际音标符号。部分操作系统浏览器需要特殊字母与符号支持才能正確显示,否则可能显示为乱码、问号、空格等其它符号。

西班牙卡洛语(Caló)原先稱為“Zincaló”,葡萄牙的吉普賽語(Calão)也被稱為“Lusitano-Romani”。

詞彙的借用

在西班牙語中

很多卡洛语詞彙被借用到西班牙文裡面(特別是經由俚語口語的方法),通常是經由佛朗明哥歌詞跟罪犯用的黑話(germanía)。

舉一些例子: gachó/gachí ("男人/女人", 從 gadjo/gadji 演變來), chaval ("男孩", 原意是 "兒子", 是英文詞彙 chav的親戚[3]), parné ("金錢"),currelarcurrar ("去工作"), fetén ("很棒的"), pinreles ("腳"),biruji ("冷"), churumbel ("嬰兒"), gilí ("笨的、愚蠢的"), chachi("很棒的、傑出的"), (un)debel/debla ("神明/女神"), mengue ("demond"), chorar ("偷竊"), molar ("喜歡"), piltra ("bed"), acais ("眼睛"), chola ("頭"),jeró ("臉"), napia ("鼻子"), muí ("嘴巴"), lache ("羞恥"),pitingo ("vain"), chungo ("壞的、淘氣的"), guripa ("cheeky, soldier"), ful("假的"), potra ("運氣"), paripé ("pretence"), juncal ("slender, graceful"),pure/pureta ("老的"), sobar ("睡覺"), quer or queli ("房子"),garito ("house, gambling den"), jalar ("吃"), cate ("打"), diñar ("to give, to die"), palmar ("to die, to snuff it"), chinarse ("生氣"), apoquinar ("付錢"),langui ("lame"), chalado or pirado ("瘋狂的"), pirarse ("離開", "缺席"), changar ("打破"), chivarse ("to denounce sb, to squeal"), chivato("informer"), hacerse el longuis ("to pretend to be absent-minded"), pringar ("to get sb mixed up, to overdo"),chingar ("打擾、搗亂"), chinorri ("小的"), najar ("逃跑"), privar("drink, to drink"), mangar ("偷"), jiñar ("to shit"), nanay ("no way, there isn't"),chorizo ("小偷"), achantar ("to get intimidated"), pispar ("to nick"), birlar("to nick"), achanta la muí ("閉上你的嘴巴"), canguelo or cangueli ("恐懼"), bujarra(pej. "homosexual"), cañí ("吉普賽人"), calé ("吉普賽人"), caló ("吉普賽語"), calas ("金錢"), payo ("種族不是吉普賽的人"), menda ("我自己"),chusma ("pleb") and galochi ("心").[4]

Caló also appears to have influenced Quinqui, the language of another Iberian group of travellers who are not ethnically Romani.

在加泰罗尼亚语中

跟西班牙語比起來,在加泰罗尼亚语裡面借用的卡洛语詞彙比較少一點。 例如: halar (发音:[həˈɫa] or [xəˈɫa]; "to eat"), xaval ("boy"), dinyar(-la) ("to die"), palmar(-la) ("to die"), cangueli ("fear"), paio ("non-Romani person"), calé ("money"), caló ("language of the Iberian Kale"),cangrí ("prison"), pispar ("to nick"), birlar ("to nick"), xorar ("to steal"), mangar ("to steal"), molar ("to like"),pringar ("to get sb mixed up, to overdo"), pirar(-se) ("to leave, to make oneself scarce") sobar ("to sleep"), privar ("drink, to drink"), xusma ("pleb"), laxe ("shame"), catipén ("stink"), xaxi ("outstanding, genuine"), xivar-se ("to denounce sb, to squeal"), xivato ("informer"), xinar(-se) ("to get upset"), fer el llonguis ("to pretend to be absent-minded") and potra("luck").[5][6]

註釋

  1. ^ [1][永久失效連結]
  2. ^ Adiego, I. Un vocabulario español-gitano del Marqués de Sentmenat (1697-1762) Ediciones Universitat de Barcelona (2002) ISBN 84-8338-333-0
  3. ^ Diccionario Crítico Etimológico Castellano e Hispánico, volumen II, page 347. Joan Corominas and José A. Pascual. Editorial Gredos, Madrid, 1989. ISBN 84-249-1363-9.
  4. ^ Aportacions gitanes al castellà页面存档备份,存于互联网档案馆).
  5. ^ Aportacions gitanes al català. [2012-01-22]. (原始内容存档于2011-07-22). 
  6. ^ El català dels gitanos页面存档备份,存于互联网档案馆). Caçadors de Paraules (TV3, edu3.cat).

外部連結