我的哈萨克斯坦

哈萨克斯坦共和国的国歌
(重定向自哈薩克斯坦國歌

哈薩克斯坦共和國國歌[a],通常稱作《我的哈薩克斯坦[b],是哈薩克國歌,於2006年1月7日正式制定。原曲是一首纪念苏联处女地计划的歌曲,作於1956年,由居梅肯·納日伊梅德耶諾夫哈萨克语Жұмекен Сабырұлы Нәжімеденов作詞,舍姆希·卡爾達雅科夫哈萨克语Шәмші Қалдаяқов作曲。在隨後的數十年間,「我的哈薩克」逐漸成為哈薩克人耳熟能詳的一首歌曲。[1]

《哈薩克斯坦共和國國歌》
Қазақстан Республикасының Мемлекеттік Әнұраны
Qazaqstan Respublikasynyñ memlekettık änūrany

 哈萨克斯坦国歌
別稱《我的哈薩克》
作詞居梅肯·納日伊梅德耶諾夫哈萨克语Жұмекен Сабырұлы Нәжімеденов
紐爾絮丹·納扎爾巴耶夫
作曲舍姆希·卡爾達雅科夫哈萨克语Шәмші Қалдаяқов
採用2006年1月7日
音频样本
我的哈薩克
哈萨克斯坦国歌历史
1945 - 1992哈萨克苏维埃社会主义共和国国歌
1992 - 2006哈萨克斯坦共和国国歌
2006 -我的哈萨克斯坦

在2005年,哈薩克独立后的第一任總統努尔苏丹·纳扎尔巴耶夫決定以此曲取代原本蘇聯加盟共和國時期國歌曲調加上新歌詞的國歌;納扎爾巴耶夫總統親自参与了歌詞的修編工作。[2]新國歌提案於2006年1月6日在國會通過,隔日由納扎爾巴耶夫總統簽署發布命令,並立即生效。[3]

歌词

拉丁字母 西里尔字母 阿拉伯字母 蒙古字母 IPA发音

Altyn kün aspany,
Altyn dän dalasy,
Erlıktıñ dastany –
Elıme qaraşy!
Ejelden er degen,
Dañqymyz şyqty ğoi,
Namysyn bermegen,
Qazağym myqty ğoi!

Qaiyrma:
Menıñ elım, menıñ elım,
Gülıñ bolyp egılemın,
Jyryñ bolyp tögılemın, elım!
Tuğan jerım menıñ — Qazaqstanym!

Ūrpaqqa jol aşqan,
Keñ baitaq jerım bar.
Bırlıgı jarasqan,
Täuelsız elım bar.
Qarsy alğan uaqytty,
Mäñgılık dosyndai.
Bızdıñ el baqytty,
Bızdıñ el osyndai!

Qaiyrmasy

Алтын күн аспаны,
Алтын дән даласы,
Ерліктің дастаны –
Еліме қарашы!
Ежелден ер деген,
Даңқымыз шықты ғой,
Намысын бермеген,
Қазағым мықты ғой!

Қайырма:
Менің елім, менің елім,
Гүлің болып егілемін,
Жырың болып төгілемін, елім!
Туған жерім менің — Қазақстаным!

Ұрпаққа жол ашқан,
Кең байтақ жерім бар.
Бірлігі жарасқан,
Тәуелсіз елім бар.
Қарсы алған уақытты,
Мәңгілік досындай.
Біздің ел бақытты,
Біздің ел осындай!

Қайырмасы[4][5]

،التىن ءكۇن اسپانى
،التىن ءدان دالاسى
– ءەرلىكتىڭ داستانى
.ءەلىمە قاراشى
،ەجەلدەن ەر دەگەن
،داڭقىمىز شىقتى عوي
،نامىسىن بەرمەگەن
!قازاعىم مىقتى عوي

:قايىرماسى
،ءمەنىڭ ءەلىم، ءمەنىڭ ءەلىم
،ءگۇلىڭ بولىپ ءەگىلەمىن
!جىرىڭ بولىپ ءتوگىلەمىن، ءەلىم
!تۋعان ءجەرىم ءمەنىڭ — قازاقستانىم

،ۇرپاققا جول اشقان
.كەڭ بايتاق ءجەرىم بار
،ءبىرلىگى جاراسقان
.ءتاۋەلسىز ءەلىم بار
،قارسى العان ۋاقىتتى
.ءماڭگىلىك دوسىنداي
،ءبىزدىڭ ەل باقىتتى
!ءبىزدىڭ ەل وسىنداي

قايىرماسى

ᠠᠯᠲᠢᠨ ᠻᠦᠨ ᠠᠰᠫᠠᠨᠢ,

ᠠᠯᠲᠢᠨ ᠳᠠᠨ ᠳᠠᠯᠠᠰᠢ,

ᠡᠷᠯᠢᠻᠲᠢᠨ ᠳᠠᠰᠲᠠᠨᠢ –

ᠡᠯᠢᠮᠡ ᠬᠠᠷᠠᠴᠢ!

ᠡᠵᠡᠯᠳᠡᠨ ᠡᠷ ᠳᠡᠭᠡᠨ,

ᠳᠠᠨᠬᠢᠮᠢᠽ ᠴᠢᠬᠲᠢ ᠭᠣᠶ,

ᠨᠠᠮᠢᠰᠢᠨ ᠪᠡᠷᠮᠡᠭᠡᠨ,

ᠬᠠᠽᠠᠬᠢᠮ ᠮᠢᠬᠲᠢ ᠭᠣᠶ!



ᠬᠠᠶᠷᠮᠠ:

ᠮᠡᠨᠢᠨ ᠡᠯᠢᠮ, ᠮᠡᠨᠢᠨ ᠡᠯᠢᠮ,

ᠭᠦᠯᠦᠨ ᠪᠣᠯᠤᠫ ᠡᠭᠢᠯᠡᠮᠢᠨ,

ᠶᠢᠷᠢᠨ ᠪᠣᠯᠤᠫ ᠲᠥᠭᠦᠯᠥᠮᠦᠨ, ᠡᠯᠢᠮ!

ᠲᠤᠸᠭᠠᠨ ᠶᠡᠷᠢᠮ ᠮᠡᠨᠢᠨ — ᠬᠠᠽᠠᠬᠰᠲᠠᠨᠢᠮ!



ᠤᠷᠫᠠᠬᠭᠠ ᠶᠣᠯ ᠠᠱᠬᠠᠨ,

ᠻᠡᠨ ᠪᠠᠶᠲᠠᠬ ᠶᠡᠷᠢᠮ ᠪᠠᠷ.

ᠪᠢᠷᠯᠢᠭᠢ ᠶᠠᠷᠠᠰᠬᠠᠨ,

ᠲᠠᠸᠡᠯᠰᠢᠽ ᠡᠯᠢᠮ ᠪᠠᠷ.

ᠬᠠᠷᠰᠢ ᠠᠯᠭᠠᠨ ᠸᠠᠬᠲᠯᠢ,

ᠮᠠᠩᠢᠯᠢᠻ ᠳᠣᠰᠤᠨᠳᠠᠶ.

ᠪᠢᠽᠳᠢᠨ ᠡᠯ ᠪᠠᠬᠲᠯᠢ,

ᠪᠢᠽᠳᠢᠨ ᠡᠯ ᠣᠰᠤᠨᠳᠠᠶ!

ᠬᠠᠶᠷᠮᠠᠰᠢ

[ɑ̝ɫ̪.ˈt̪ə̃ŋ‿kʏ̞̃n̪ ɑ̝s̪.pɑ̝̃.ˈn̪ə ǀ]
[ɑ̝ɫ̪.ˈt̪ə̃n̪‿d̪æ̝̃n̪ d̪ɑ̝.ɫ̪ɑ̝.ˈs̪ə ǀ]
[je̘r̪.l̪ɪ̞k.ˈt̪ɪ̞̃ŋ d̪ɑ̝s̪.t̪ɑ̝̃.ˈn̪ə ǀ]
[je̘.l̪ɪ̞̃.ˈmʲe̘ qɑ̝.ˈr̪ɑ̝.ʃə ǁ]
[je̘.ʒʲe̘l̪ʲ.ˈd̪ʲẽ̘n̪ je̘r̪ d̪ʲe̘.ˈɡʲẽ̘n̪ ǀ]
[d̪ɑ̝̃ɴ.qə̃.ˈməz̪ ʃəq.ˈt̪ə ʁo̞j ǁ]
[n̪ɑ̝̃.mə.ˈs̪ə̃n̪ bʲe̘r̪.mʲe̘.ˈɡʲẽ̘n̪ ǀ]
[qɑ̝.z̪ɑ̝.ˈʁə̃m məq.ˈt̪ə ʁo̞j ǁ]

[qɑ̝.jər̪.ˈmɑ̝]
[mʲẽ̘.ˈn̪ɪ̞̃ŋ̟ je̘.ˈl̪ɪ̞̃m ǀ mʲẽ̘.ˈn̪ɪ̞̃ŋ̟ je̘.ˈl̪ɪ̞̃m ǀ]
[ɡʏ̞.ˈl̪ʏ̞̃ŋ bo̞.ˈɫ̪ʊp ǀ je̘.ɣɪ̞.ˈl̪ʲẽ̘.mɪ̞̃n̪ ǀ]
[ʒə.ˈr̪ə̃ŋ bo̞.ˈɫ̪ʊp t̪ɵ.ɣʏ̞.ˈl̪ʲẽ̘.mɪ̞̃n̪ ǀ je̘.ˈl̪ɪ̞̃m ǁ]
[t̪u.ˈʁɑ̝̃n̪ ʒʲe̘.ˈr̪ɪ̞̃m mʲẽ̘.ˈn̪ɪ̞̃ŋ̟ ǀ qɑ̝.z̪ɑ̝.q(χə)s̪.t̪ɑ̝̃.ˈn̪ə̃m ǁ]

[o̙r̪.pɑ̝q̚.ˈqɑ̝ ʒo̞ɫ̪ ɑ̝ʃ.ˈqɑ̝̃n̪ ǀ]
[kʲẽ̘m‿bɑ̝j.ˈt̪ɑ̝q ʒʲe̘.ˈr̪ɪ̞̃m bɑ̝r̪ ǁ]
[bɪ̞r̪.l̪ɪ̞.ˈɣɪ̞ ʒɑ̝.r̪ɑ̝s̪.ˈqɑ̝̃n̪ ǀ]
[t̪æ̝.β̞ʲe̘l̪ʲ.ˈs̪ɪ̞z̪ je̘.ˈl̪ɪ̞̃m bɑ̝r̪ ǁ]
[qɑ̝r̪s̪‿ɑ̝ʟ̠.ˈʁɑ̝̃n̪ wɑ̝.χət̪̚.ˈt̪ə ǀ]
[mæ̝̃ŋ.gɪ̞.ˈl̪ɪ̞k d̪o̞.ˈs̪ʊ̃n̪.d̪ɑ̝j ǁ]
[bɪ̞z̪.ˈd̪ɪ̞̃ŋ̟ je̘l̪ʲ bɑ̝.χət̪̚.ˈt̪ə ǀ]
[bɪ̞z̪.ˈd̪ɪ̞̃ŋ̟ je̘l̪ʲ wo̙.ˈs̪ʊ̃n̪.d̪ɑj ǁ]

[qɑ̝.jər̪.mɑ̝.ˈs̪ə]

Солнца свет в небесах,
Урожай на полях,
Песнь о смелых сынах
Прославляют в веках!
Слава нашей земли
С давних пор на устах.
Как ты горд и силён,
Мой родной Казахстан!
Припев:
Край мой родной! Мой народ со мной!
В поле цветок, взращенный тобой.
Песня звенит на устах народа:
Родина — свобода — вечный Казахстан!
Все пути предо мной
Распахнул шар земной,
И сплочённый народ
В светлый путь нас зовёт.
Кровных уз и добра,
Счастья нового дня –
Ты, отчизна моя,
Всё дала мне сполна!
Припев[6]

译文

中文 东干语

天空上金太阳,
田野上金粟粮。
这英雄的奇谭
就是我的家乡。
早在远古时
我们已放光芒,
我们哈萨克人
自豪又强壮。

副歌:
我的家乡!我的家乡!
我是您的花儿开放,
我是您的歌儿高唱,家乡!
这是我的祖国哈萨克斯坦!

我有无际河山,
未来大道通畅。
我有人民独立
自主团结如一家。
我们快乐国土
有如挚友一般,
我们快乐民众
迎接新的时代。

副歌

Тянконшон җин тэён,
Тян-ешон җин сулён.
Җы йинщүнди читан
Зусы вәди җящён.
Зо зэ йүангў сы
Вәму йи фон гуонмон,
Вәму хазах жын
Зыхо ю чёнҗуон.

Фугә:
Вәди җящён, вәди җящён,
Вәсы ниди хуар кэфон,
Вәсы ниди гәр гочон, җящён!
Зусы вәди зўгуй Хазахстан!

Вәю вуҗи хәсан,
Вилэ дадо тунчон.
Вәю жынмин дўли
Зыҗў түанҗе жў йиҗя.
Вәму куэлуә гуйтў
Южў җыю йибан,
Вәму куэлуә минҗун
Йинҗе щинди шыдэ.

Фугә

注释

  1. ^ 哈薩克語Қазақстан Республикасының Мемлекеттік әнұраныQazaqstan Respublikasynyñ memlekettık änūranyقازاقستان رەسپۋبليكاسىنىڭ مەملەكەتتىك انۇرانى
  2. ^ 哈薩克語Менің ҚазақстанымMenıñ Qazaqstanymمەنىڭ قازاقستانىم

参考文献

  1. ^ The CIA World Factbook 2012 Central Intelligence Agency - 2011 National anthem: name: “Menin Qazaqstanim” (My Kazakhstan) lyrics/music: Zhumeken NAZHIMEDENOV
  2. ^ Агентство Республики Казахстан по делам государственной службы. 2006 [13 May 2007]. (原始内容存档于13 May 2007). 
  3. ^ https://web.archive.org/web/20071124051647/http://www.kazind.com/newsarchives/newsvol54.html Embassy of Kazakhstan in New Delhi, India : Weekly News. Archived 24 Novembet 2007.
  4. ^ Қазақстан Республикасының Мемлекеттік Гимні页面存档备份,存于互联网档案馆). akorda.kz.
  5. ^ National Anthem of the Republic of Kazakhstan页面存档备份,存于互联网档案馆) (2011-05-31). Asfendiyarov Kazakh National Medical University.
  6. ^ https://informburo.kz/amp/novosti/zhitel-moskvy-spel-gimn-kazahstana-na-russkom-yazyke-7943.html页面存档备份,存于互联网档案馆Москвич спел гимн Казахстана на русском языке. Informburo.kz

外部链接