女强人(英語:Iron Lady)是指才能出眾,精明幹練的女性。也是對專注事業並獲得成就的女性的一種稱呼。女强人的稱呼是對女性在社會努力有成的一種肯定,但仍有女權支持者認為,在強人前加上女字,始終帶有性別歧視,而「強人」一詞古時有強盜的意思,若應用於男性政治人物身上,則與獨裁者同義,因此不受女權支持者認同。

傳統上,不論是東方還是西方社會,普遍存在著男尊女卑,女性甚少可涉足政治商業。女性以家庭為重,但西方社會在20世紀開始,隨著工業革命為社會帶來的變化,漸漸變得男女平等,女性接受教育投票,以至在社會發展事業的機會不斷增加,於是逐漸有傑出成就的女性出現,「巾幗不讓鬚眉」。

政治人物方面,女强人一般被稱為「鐵娘子」,而「鐵娘子」這稱呼,最早出現於英國傳媒報導當時仍為保守黨黨魁及反對黨領袖,後來成為首位女性英國首相撒切尔夫人的新聞上稱呼,當時這個稱呼源於撒切尔夫人嚴厲批評蘇聯的政策。美国福布斯杂志推出新榜单,点评全球最具影响力的100位女性。獲選人一般會被社會上稱為「鐵娘子」,如德國總理梅克爾。現代女强人如何平衡家庭與事業,常是關注的焦點。

字源

有一說法,「女強人」這個名詞源自香港的一套電視劇《家變》的女主角洛琳(汪明荃飾):劇中洛琳的父親因為鹹水樓的問題而失踪,被逼一力承擔家族生意,並闖出一片新天。「強人」這個字原來在標準普通話的意思等同強盜[1],但隨着香港人(特別是香港的女性)在大陸的活動,這個名詞亦伴隨而在當地、以至全世界的華人社會裡通行。

但實際上強人一詞並不完全等同強盜、搶匪(出自《水滸傳》),如《三國志平話·卷中》:「軍師真個強人!」就指才能出眾的人,1978年港劇《強人》和同名主題曲也沒有指強盜的意思。《家變》一劇也沒有在臺灣播放,女強人一樣在台灣長期普遍使用,可見女強人一詞出自香港電視劇是穿鑿附會。

另台灣女權運動者認為女強人有性別歧視的含意,特別強調女性的性別。

参考文献

  1. ^ 羅孚,《香港,香港》

參見