歌词
俄文/乌克兰文
|
中文翻译
|
1.(俄文)
Мы Новая Русь, сквозь пожары и грозы
под небом огромным мы счастье нашли,
Меж равными равные волею божьей
Свободные Люди свободной земли!
副歌(俄文)
Слава Народу творящему слава!
Слава отчизне взелелеявшей нас!
Живи, Новороссия наша держава
сплоченная силой народов и рас!
|
1.
我们新俄罗斯走过黑暗与风雨,
新发现了广阔的幸福天空!
依照人民的意志,
众人平等,建立自由国家!
荣耀,我们劳动者的果实,荣耀!
荣耀的祖国,众人珍视!
存活下来,新俄罗斯,我们亲爱的国家,
联合人民的意志和力量!
|
2.(烏克蘭文)
Нам завжди у битвах за долю народу
Був другом і братом сусідній народ.
Веде нас Господь переможним походом
Під прапором віри до світлих висот.
副歌(烏克蘭文)
Слава народу завзятому, слава!
Слава вітчизні на віки віків!
Живи, Нова Русь, ти шляхетна держава,
Єдина родина народів-братів.
|
2.
一直在为了人民的命运而战,
他们是我们的兄弟朋友,
上帝正领导着我们,
在高高挂起的信仰旗帜下成功地作战。
荣耀,我们劳动者的果实,荣耀!
光荣千秋万代属于祖国!
存活下来,新俄罗斯,我们高贵的国家,
在伟大的土地之上,在兄弟般的民族之中!
|
3.(俄文)
Священный союз городов и селений,
Мы Родину славим победами вновь.
В счастливое время великих свершений
На мирной земле торжествует Любовь.
副歌(俄文)
Слава Народу творящему слава!
Слава отчизне вселелеявшей нас!
Живи, Новороссия наша держава
сплоченная силой народов и рас!
|
3.
这是城镇和村庄的神圣同盟,
胜利将会再次眷顾我们的祖国,
就在这个实现伟大成就的伟大时刻时,
就在这片象征爱与胜利的和平土地之上。
荣耀,我们劳动者的果实,荣耀!
荣耀的祖国,众人珍视!
存活下来,新俄罗斯,我们亲爱的国家,
联合人民的意志和力量!
|
来源
外部链接