弗雷德里克·斯克里夫纳

弗雷德里克·斯克里夫纳(Frederick Henry Ambrose Scrivener, 1813-1891),英国的新约学者,英语修订版圣经委员会的成员。

主张

他主张翻译圣经的人使用拜占庭文本类型,而不是亚历山大文本。他是第一个将公认文本与拜占庭文本区分开来的人。他将伊拉斯谟、司提反(1550年)、贝扎(1565年)的版本进行了比较,并列举了所有差异。他曾经仔细地查考钦定版圣经所用的公认文本,发现其译者们主要跟从贝扎1598年的版本,但也参考了罗伯特·司提反的文本,此外也参考了武加大圣经的版本。他发现钦定本圣经在190处地方与贝扎的文本不一致[1] [2]。其中59处地方与司提反1550年的文本是一致的。其他几十处地方,他常常能在伊拉斯谟的版本中或是在《康普鲁顿合参本》中找到对应[3]。但在一些地方,他却找不到与钦定本对应的希腊语文本,而在拉丁武加大圣经中找到了对应[4],比如在约翰福音10:16,希腊语是“合成一群”,但钦定本是“合成一圈”,与武加大译本 "unum ovile"一致。再如,使徒行传9:6的前半句话“扫罗惊恐地说道,主,要我做什么?”也是源自拉丁武加大译本。

1881年,斯克里夫纳出版了《根据钦定本所遵循的文本而制作的希腊语原文新约,连同修订版所采纳的异读(1881)》 (The New Testament in the Original Greek according to the Text followed in the Authorized Version, together with the Variations adopted in the Revised Version, 1881),这就是现在人们所说的斯克里夫纳版本的公认文本。

著作

参考

  1. ^ Do I REALLY believe that FHA Scrivener BACK-TRANSLATED the Textus Receptus from the KJV?. [2024-04-07]. (原始内容存档于2024-04-07). 
  2. ^ Scrivener, Frederick Henry Ambrose. The Authorized Edition of the English Bible, 1611, its subsequent reprints and modern representatives. Cambridge: Cambridge University Press. 1884 [2015-02-28]. (原始内容存档于2016-12-05). 
  3. ^ Scrivener, Frederick Henry Ambrose. The Authorized Edition of the English Bible, 1611, its subsequent reprints and modern representatives. Cambridge: Cambridge University Press. 1884 [2015-02-28]. (原始内容存档于2016-12-05). 
  4. ^ Scrivener 1884