- 1
- Seo díbh a chairde duan óglaigh,
- Caithréimeach bríomhar ceolmhar,
- Ár dtinte cnámh go buacach táid,
- 'S an spéir go mín réaltógach
- Is fonnmhar faobhrach sinn chun gleo
- 'S go tiúnmhar glé roimh thíocht don ló
- Faoi chiúnas chaomh na hoíche ar seol:
- Seo libh canaigí Amhrán na bhFiann.
- 副歌
-
- Sinne Fianna Fáil
- Atá faoi gheall ag Éirinn,
- Buíon dár slua
- Thar toinn do ráinig chugainn.
- Faoi mhóid bheith saor,
- Seantír ár sinsir feasta
- Ní fhágfar faoin tíorán ná faoin tráil
- Anocht a théim sa bhearna baoil,
- Le gean ar Ghaeil chun báis nó saoil
- Le gunnascréach faoi lámhach na bpiléar
- Seo libh canaigí Amhrán na bhFiann.
- 2
- Cois bánta réidh, ar arda sléibhe,
- Ba bhuach ár sinsir romhainn,
- Ag lámhach go tréan faoin sárbhrat séin
- Tá thuas sa ghaoth go seolta
- Ba dhúchas riamh dár gcine cháidh
- Gan iompáil siar ó imirt áir,
- 'S ag siúl mar iad i gcoinne namhad
- Seo libh, canaigí Amhrán na bhFiann.
- 副歌
- 3
- A bhuíon nach fann d'fhuil Ghaeil is Gall,
- Sin breacadh lae na saoirse,
- Ta sceimhle 's scanradh i gcroithe namhad,
- Roimh ranna laochra ár dtíre.
- Ár dtinte is tréith gan spréach anois,
- Sin luisne ghlé san spéir anoir,
- 'S an bíobha i raon na bpiléar agaibh:
- Seo libh, canaigí Amhrán na bhFiann.
- 副歌
|
-
- We'll sing a song, a soldier's song,
- With cheering rousing chorus,
- As round our blazing fires we throng,
- The starry heavens o'er us;
- Impatient for the coming fight,
- And as we wait the morning's light,
- Here in the silence of the night,
- We'll chant a soldier's song.
-
-
- Soldiers are we
- whose lives are pledged to Ireland;
- Some have come
- from a land beyond the wave.
- Sworn to be free,
- No more our ancient sire land,
- Shall shelter the despot or the slave.
- Tonight we man the "bearna baoil",
- In Erin's cause, come woe or weal,
- 'Mid cannons' roar and rifles peal,
- We'll chant a soldier's song.
-
- In valley green, on towering crag,
- Our fathers fought before us,
- And conquered 'neath the same old flag
- That's proudly floating o'er us.
- We're children of a fighting race,
- That never yet has known disgrace,
- And as we march, the foe to face,
- We'll chant a soldier's song.
-
-
- Sons of the Gael! Men of the Pale!
- The long watched day is breaking;
- The serried ranks of Inisfail
- Shall set the Tyrant quaking.
- Our camp fires now are burning low;
- See in the east a silv'ry glow,
- Out yonder waits the Saxon foe,
- So chant a soldier's song!
-
|
|
-
- 我们来唱一首歌,一首战士之歌,
- 带着欢乐的叠唱,
- 我们靠拢在火堆旁,
- 星星在头顶上闪烁。
- 焦急地等待未来的战斗
- 正在我们等待清晨的光亮时,
- 在这寂静的夜晚,
- 我们来合唱一首战士之歌。
-
-
- 我們戰士,
- 把生命獻給愛爾蘭,
- 我们中的一些人,
- 来自海洋彼岸。
- 發誓争取自由,
- 我們的古老國度,
- 不會庇護暴君或奴隸。
- 今晚我們在紧要关头,
- 為愛爾蘭不顧一切,
- 在大砲的吼聲和槍聲之間,
- 我們將歌頌戰士之歌。
-
- 在綠色的山谷中,在高聳的峭壁上,
- 我們的祖先在我們之前戰鬥,
- 在同一面舊旗下征服,
- 它驕傲地漂浮在我們的上空。
- 我們是戰鬥民族的孩子,
- 從未有過恥辱,
- 當我們前進,面對敵人時,
- 我们来合唱一首战士之歌。
-
-
- 蓋爾之子!帕莱之人!
- 期待已久的一天正在破曉;
- 伊尼斯費爾的排列整齊的隊伍
- 將讓暴君顫抖。
- 我們的營火現在正在燃燒;
- 在東方看到銀色的光芒,
- 在外面等待撒克遜人的敵人,
- 我们来合唱一首战士之歌!
|