愛歐塔化
(重定向自爱欧塔化)
愛歐塔化(iotacism,希臘語:ιωτακισμός, iotakismos)是發生於希臘語的一個元音推移。在這個過程中,一些元音和雙元音在後古典希臘和現代希臘語中匯聚成為高前元音 [i] 。而「愛歐塔化」這個名稱則來自希臘字母愛歐塔,其代表發音即為 [i]。替代的名稱有itacism ,來自字母艾塔變化之後的發音 [ˈita] 。
參與變化的元音和雙元音
與現代希臘語相比,古希臘語的元音範圍較廣(請參見古希臘語音系)。艾塔 (η) 是一個長半開前不圓唇元音 /ɛː/,而宇普西龍 (υ) 是一個閉前圓唇元音 /y/。隨著時間的推移,這兩個元音的發音變得與愛歐塔 (ι) [i]的發音接近。此外,某些雙元音也合流為同一個發音。更確切地說,雙元音艾普西龍-愛歐塔 (ει) 在古希臘語中先變為 /eː/ ,又在後來高化到了 (ι)。同樣地,奧密克戎-愛歐塔(οι)和宇普西龍-愛歐塔 (υι) 在後期也與宇普西龍 (υ)合流,作為與愛歐塔化對應的平行音變。
文本批評的相關問題
愛歐塔化使得原本有區別的發音變得相同,有時也會導致新約聖經抄本上的差異。例如,若讀經員在抄書室為抄寫員誦讀, ὑμεῖς, ὑμῶν hymeis, hymōn "你,你的"(第二人稱複數主格、屬格)中的宇普西龍 (υ) 和 ἡμεῖς, ἡμῶν hēmeis, hēmōn "我們,我們的"(第一人稱複數主格、屬格)中的艾普西龍-愛歐塔 (ει) 便很容易混淆。以一些相對較少數的抄讀本變體為例,一些古代手抄本的會以實際發音來拼寫,例如四世纪的西乃抄本,有時會直接以愛歐塔 (ι) 來代替艾普西龍-愛歐塔 (ει),甚或相反[1]。
英語為主的文本批評會使用 "itacism" 一詞來指涉這個現象,有時會延伸到所有涉及元音方面的拼寫不一致[2]。