郭實獵
郭實獵[註 1],德文名卡尔·弗里德里希·奥古斯特·居茨拉夫(德語:Karl Friedrich August Gützlaff,1803年7月8日—1851年8月9日),另有譯郭士立、郭士利、㗥呭唎、郭寔烈、吳士利、郭實臘、郭實烈、郭施拉、居茨拉夫等[2][3],普魯士新教傳教士、醫生、探險家和翻譯家。1826年被派到南洋爪哇傳教。精通漢語和閩語、粵語,潮州語和客家語[4]。其以音譯「郭」為姓氏,在南洋加入福建同安郭氏宗親會,還為自己取筆名叫「愛漢者」[5]。1827年開始在中國沿海城市布道,入鄉隨俗而蓄假辮、穿華服,用醫術與華人交往,為羅存德的同工。在廣州創辦過近代第一份漢字期刊。因其廣州話日益精進,而取代英國首位來華傳教士馬禮遜,成為英國駐華商務監督的翻譯,參與推動了上海與香港開埠等的變遷。在笫一次鴉片戰爭期間,成為英遠東軍的翻譯、參謀兼嚮導[5]。《南京條約》談判中擔任英方翻譯,並起草了條約的漢字稿,以有關的角色而受後世非議[6]。
郭實獵 | |
---|---|
出生 | 普魯士王國波美拉尼亚省皮里茨 (今波兰佩日采) | 1803年7月8日
逝世 | 1851年8月9日 英屬香港 | (48歲)
墓地 | 香港墳場[1] |
信仰 | 新教 |
有謠傳稱其曾任香港英治時期的高級官員撫華道,但其實撫華道成立於十九世紀中葉(大概1856年左右),職位設立之日郭實獵早已過世多時,所以郭實獵其實從未擔任此職[7]。
略歷
1803年7月8日出生于普鲁士東部、波美拉尼亞斯德丁(今波兰什切青)一名裁缝家庭。四岁丧母,少年时曾从铜匠为学徒。15岁学习阿拉伯语和土耳其语。18岁入柏林神学院学习,1823年到鹿特丹入荷兰教会学习。1826年7月按立為牧師,9月启程前往荷属东印度巴达维亚,从麦都思学汉语和马来语。1828年到新加坡。1829年脱离荷兰教会,在马六甲主持伦敦会。同年,和英国女士玛丽·纽厄尔(Mary Newell)结婚。1830年携妻同往暹罗。
1831年,郭實獵初搭帆船前往中国,6月中登陆,9月抵达天津,由此北上辽东湾,复南下,于12月抵达澳门。他在澳门悬壶济世,入乡随俗,身穿唐装,取汉名为郭實獵,他一面行医、一面传教。[8]
1832年2月,他陪同英国东印度公司商业间谍胡夏米乘坐“阿美士德号”商船北上,經廈門、福州、舟山、寧波、威海衛等地,远达朝鲜、日本。9月返回澳门。同年10月,他乘鸦片商查顿商船“气精号”(Sylph),再次北上,到达东北牛庄(今营口)。根据这三次旅行,他写作《1831-1833年在中国沿海三次航行记[9]》一书。
郭實獵第三次航行实际上是为了帮助查顿贩售鸦片。查顿向中国人销售鸦片,需要一个翻译,而郭是最佳的人选,但查顿也知道说服一个基督教的传教士帮助他销售鸦片是很难的;所以他给郭写了一封热情洋溢的邀请信,应许他很高的回报,为他正要编辑的刊物提供六个月的经费。郭實獵经过激烈的内心斗争之后,终于答应了查顿的邀请。他自己在三次航海记中说:「经过与许多人商量及头脑中的斗争之后,我登上了气精号商船。」但郭作为传教士,是清楚知道自己的做法是错误的。他后来在其主编的《东西洋考每月统记传》中就写过谴责鸦片毒害的文章,如在1835年写道:「鸦片流弊日甚,民穷才匮。无度生之法,会匪串同作弊矣。无恶不作,无弊不行,莫非严哉。既日增月益贻害,莫若作速结戒鸦片焉,尽绝恶弊矣。」此外在1837年二月号上再次刊登[10]。郭實獵写的谴责鸦片贸易的文章,是对自己之前帮助查顿售卖鸦片行为的一种否定。
1833年夏天郭到澳门居住,学习粵語及客家話,到8月在廣州創辦中國境內出版的第一份中文近代報刊——《東西洋每月統記傳》。
1834年,他陪同英國東印度公司植茶問題研究委員會秘書戈登(G. J. Gordon),深入福建武夷山產茶區,訪求栽茶和製茶的專家,並購買茶籽和茶苗。结果聘请雅州的茶师为指导,传习制茶方法,带回许多茶籽栽植于印度大吉岭[11][12]。同年夏天,郭與英國妻子在澳門設立一所女子學校,中國第一留學生容閎曾入讀該女校附設男生班。
1840年鸦片战争中,他担任英军司令官的翻译和向导,以及英军占领下的定海知县、宁波知府。其後,他參與及起草《南京條約》。他在治理宁波期间,因通中文且能断案而给当地人留下了深刻的印象。当时有人作诗描绘了郭實獵审案的情形:“临高台,郭爷(郭實獵)来,尔有事,僪缕开,枉事为尔超白,难事为尔安排。口通华语,眼识华字,郭爷真奇才。大事一牛,小事一鸡,为尔判断笔如飞。南山可动此案不可移。”[13]
1843年在香港開埠之後,担任首任香港總督璞鼎查的中文秘書,建议德国、瑞士等国教会,大力在广东客家地区发展福音禾场[14]。1844年他在香港成立传教组织“福汉会”,太平天國天王洪秀全的战友「南王」冯云山曾为该会教徒。同时还创立中国传教会,在伦敦招募来华传教士。中国传教会把戴德生送到中国,后来戴德生成功地建立了中国内地会[15]。
1851年8月9日,郭實獵在香港去世。
身后
位於香港中環的吉士笠街以其命名[16] 。此外,位於九龍塘的禮賢會彭學高紀念中學,其中一個社別亦以其冠名為「郭士立社」。
貢獻
郭實獵曾参与圣经马礼逊译本的修订工作,与他同工的人有麦都思、裨治文、马儒翰。在此修订工作中,麦都思、郭實獵做主要的工作,裨治文和马儒翰的角色次要。麦都思主要负责新约,而郭實獵负责旧约。后来,郭實獵反复修订了麦都思的新约译本,前后至少有十六次[17]。太平天国的版本就是以郭實獵翻译的旧约与他修订的新约为蓝本的。
而其有份創辦的《东西洋考每月统记传》,是近代中国最早出版的中文期刊,对传播近代科技文化有开创之功。其所传播的世界地理知识,成为《海国图志》和《瀛寰志略》的重要參考,也影响了《海国四说》、《兰仑偶说》等[18]。
著述
中文
- 《大英国统志》 1834
- 《上帝真教传》1834
- 《耶稣神迹之传》 1836
- 《福音之谏规》1836
- 《东西洋考每月统记传》1833-1837,新加坡,广州。
- 《摩西言行全传》1836 新加坡
- 《保罗言行录》1837 新加坡
- 《约翰言行录》1837 新加坡
- 《彼得罗言行全传》1838 新加坡
- 《圣书列祖全传》 1838 新加坡
- 《世人救主》1838 新加坡
- 《生命无限无疆》 1838 新加坡
- 《古今万国纲鉴》1838 新加坡
- 《万国地理全集》1838 新加坡
- 《犹太国史》1839 新加坡
- 《贸易通志》1840 新加坡
- 《耶稣比喻注说》1841 新加坡
- 《救世耶稣受死全传》1843
- 《旧遗诏圣书》1855
- 《救世主言行全传》 1855
日文
- 《约翰福音之传》
- 《约翰上中下书》
暹罗文
《路加与约翰福音》
英文
- The Journal of Two Voyages Along the Coast of China in 1831-1832. J.P. Haven. 1833 [2018-10-10]. (原始内容存档于2021-07-21).
- Journal of Three Voyages along the Coast of China in 1831, 1832 and 1833, with notices of Siam, Corea, and the Loo-Choo Islands, London: F. Westley and A.H. Davis, 1834
- A Sketch of Chinese History, Ancient and Modern (London, 1834, German version in 1847)
- China Opened; Or, A Display of the Topography, History, Customs, Manners, Arts, Manufactures, Commerce, Literature, Religion, Jurisprudence, etc. of the Chinese Empire. London, Smith, Elder & Co. 1838.
- Life of Taou-Kwang, Late Emperor of China. London, Smith, Elder & Co. 1852 [2012-07-17]. (原始内容存档于2014-01-10).
参考文献
- ^ 墳場研究 Cemetery Study 在The Hong Kong Cemetery 香港墳場 www.facebook.com
- ^ 庄钦永. 有关郭实猎《万国地理全集》的若干考证. 华侨华人文献学刊. 2017, (2): 17–43.
- ^ 李骛哲. 郭实猎姓名考. 近代史研究. 2018, (1): 138–148.
- ^ 19世纪的上海,冒险家的“乐园” (页面存档备份,存于互联网档案馆) 看點快報
- ^ 5.0 5.1 郭士立——上海、寧波等地方史的重要人物 唐俊 灼見名家 2015-05-22
- ^ 郭士立/陳天權 (页面存档备份,存于互联网档案馆) 2017-02-18 大公網
- ^ 關詩珮. 1.1 譯者與學者:譯者歷史研究的轉向. 譯者與學者:香港與大英帝國中文知識建構. 香港: Oxford University Press. 2017: 3 [2023-11-05]. ISBN 9780190486396. (原始内容存档于2023-11-05).
- ^ 伟烈亚力 Memorials of Protestant Missionaries (《在华新教传教士纪念录》) 1867
- ^ 郭實獵即郭士立著作英文版:《1831-1833華洋沿海的𨗴羅高麗琉球三遊記Journal of three voyages along the coast of China in 1881, 1832, & 1833 with notices of Siam, Corea, and the Loo-Choo islands (1834) | https://ia801308.us.archive.org/13/items/journalofthreevo00gutz/journalofthreevo00gutz.pdf
- ^ 龚缨晏:《浙江早期基督教史》,杭州出版社,2010
- ^ 我国制茶技术的发展. [2009-03-05]. (原始内容存档于2007-08-14).
- ^ 林立强. 西方传教士与十九世纪福州的茶叶贸易. 《世界宗教研究》. 2005年, (第4期) [2009-03-05]. (原始内容存档于2009-05-27).
- ^ 阿英:《鸦片战争文学集》
- ^ 让石头说话─纪念郭士立─教务长阮一心老师 (页面存档备份,存于互联网档案馆) 良友电台
- ^ 主題:僕人領袖 (页面存档备份,存于互联网档案馆) - 禮賢會九龍堂
- ^ 紅毛嬌街. [2007-07-12]. (原始内容存档于2011-07-08).
- ^ 尤思德(Jost Oliver Zetzsche)著,蔡錦圖译:《和合本与中文圣经翻译》。香港:国际圣经协会,2002年
- ^ 《东西洋考每月统记传》与中西文化交流 (页面存档备份,存于互联网档案馆) 彭鹏 2017-04-08
- 伟烈亚力《1867年以前来华基督教传教士列传及著作目录》广西师范大学出版社
註釋
- ^ 郭實獵是Karl F. A. Gützlaff生前使用的漢名。在英國伯明翰大學所庋藏的郭實獵檔案(Gutzlaff Papers)裏,有两通英文書函,郭氏親筆簽名作「郭實獵」。又郭氏所撰寫的《常活之道傳》序末有「郭實獵敬纂並序」,且有兩方印章,各有「郭印」「實獵」字祥。
外部链接
- 传教士郭实腊的中国经历
- Scanned version of the <1831-1833年在中國沿海三次航行記> at Singapore (英文)
- Jessie Gregory Lutz. Opening China: Karl F.A. Gützlaff and Sino-Western Relations, 1827-1852. Wm. B. Eerdmans Publishing. April 2008 [2018-10-10]. ISBN 978-0-8028-3180-4. (原始内容存档于2019-06-11).
- University of Hong Kong library page about book and Gutzlaff(页面存档备份,存于互联网档案馆) (英文)