金雲翹傳

小说

金雲翹傳》是越南国民文学長編叙事詩。是18世紀到19世紀間,詩人阮攸根據中国明末清初青心才人原著小說《金雲翹》用本民族文字喃字寫成的3254行敍事詩。越南通稱《翹傳》(越南语Truyện Kiều傳翹)或《斷腸新聲》(Đoạn Trường Tân Thanh斷腸新聲)。

金雲翹傳
《金云翘传》的封面。
原名Đoạn Trường Tân Thanh斷腸新聲
作者阮攸
类型诗歌
语言越南语
發行信息
出版時間1820年 编辑维基数据

故事概要

故事发生在明朝嘉靖年间的开封

女主角王翠翹(越南语:Vương Thúy Kiều)遇到她弟弟的朋友金重(越南语:Kim Trọng),并答应嫁给他。可是不幸降临到王家之上。她的家人被一个丝绸商人陷害,所有的财富都被政府没收,她的父亲和弟弟面临监禁。翠翹只好拜讬自己的妹妹王翠雲(越南语:Vương Thúy Vân),完成她与金重的婚事,自己则卖身赚钱以拯救家人,展现她不屈的孝心,却不幸遭馬監生(越南语:Mã giám sinh)和秀婆(越南语:Tú bà)所害,淪落風塵。

成為青樓名妓後,翠翹因際遇遇上書生束生(越南语:Thúc sinh)。束生以金錢贖回翠翹,欲納她為妾。但此事令束生的正室宦姐妒火中烧,暗中告诉她的心腹绑架翠翹,并强迫翠翹在她家做奴隶。束生看到翠翹成为奴隶时非常震惊,却不敢在他正室面前向她伸出手。

后来翠翹逃离了束生的宅园,偷了祭坛上一些饰品,进了佛寺,獲尼姑觉缘(越南语:Giác Duyên)收容。可是觉缘发现翠翹身上是赃物后,就不再收容她,把她送去薄婆(越南语:Bạc bà)家中。觉缘以為薄婆的家中很安全,豈知薄婆也开设妓院,並骗翠翹再堕风尘。在那里,翠翹遇到了革命军的领袖徐海(越南语:Từ Hải),二人结婚并一起生活了五年。

徐海统治短暂的小王国。后来,翠翹被胡宗宪(越南语:Hồ Tôn Hiến)欺骗,说服她的丈夫投降,以获得大赦,最终令徐海的小王国遭入侵,徐海身亡。胡宗宪被翠翹的美貌迷住,强迫她在他的胜利宴会上表演,並强奸了她。为了避免流言蜚语,胡宗宪急忙把翠翹嫁给了一个地方官员。

翠翹身心受重創,投进钱塘江自盡。幸好觉缘再次救了她——觉缘之前在預言者三合(越南语:Tam Hợp)处打听到翠翹的遭遇。同时,翠翹的未婚夫金重当上了官,正在为翠翹的父母提供住处,金重一直寻找翠翹,最终发现她在尼姑处。

在辛酸奔走流亡15年后,翠翹终于与她的未婚夫、妹妹和家人团聚,从此结束了她的恶业循环。她嫁给金重,但认为自己已不再贞潔了,拒绝与他的肉体关系。

成书及传播

这部作品是根据中国明末清初「青心才人」(笔名)的才子佳人小说《金雲翹》改编。 阮攸是阮朝的文学家和高官,他将这部作品改编成一首3254行的诗,采用越南特有的六八诗体(越南语:Thể lục bát / 體六八)。 题目「金雲翹」是对三个主要人物的简称,即金重的「金」、王翠雲的「雲」和王翠翹的「翹」。当中由于王翠翹是主角,因此也簡稱作「翹传」,或突出「Kiều」(翹)字。

根据历史书《大南正編列傳》,这部作品写于阮倏出使清朝回来之后(1820年之后),但也有人说它是在他去中国之前(1814年之前)写的。 它的首次出版被认为是在1820年至1825年间。 此后,它也有喃字越南語字母的多個版本,有不同的书题,如《金雲翹新傳》、《金雲翹新集》、《斷腸新聲》等。阮攸透过这小说来传达18世纪末越南的社会和政治动荡。

这部作品在改编时加入了越南俚语和歌曲,被认为是喃字文学的巅峰之作,在越南的学校教育中仍然被教授。一些人物的名字经常被用作原型人物的隐喻,年轻女性也被称为用这部小说来作为恋爱占卜。它在名义上和现实上都是代表着越南的、家喻戶晓的国家文学。并被翻译成多国语言。[1]

漢喃對照

原始的《金雲翹傳》是用越南本民族的喃字與漢字混合寫成的,下表分別由喃字和現行國語字版寫成的詩文的前6行。大多越南人對這幾句很熟悉。[2]

國語字 中文翻譯 漢喃(1866版) 漢喃(1870版) 漢喃(1871版) 漢喃(1872版) 漢喃(1902版)
Trăm năm, trong cõi người ta,

Chữ tài, chữ mệnh, khéo là ghét nhau.
Trải qua một cuộc bể dâu,
Những điều trông thấy mà đau đớn lòng;
Lạ gì bỉ sắc, tư phong,
Trời xanh quen thói má hồng đánh ghen.

生年不滿百,

才命兩相妨;
滄桑多變幻,
觸目事堪傷。
彼嗇私豐,原無足異;
紅顏天妒,事亦尋常。

𤾓𢆥𥪞揆𠊛些

𡦂才𡦂命窖𱺵恄饒
𣦆戈没局𣷭橷
仍調𬖉𧡊㐌𤴬疸𢚸
𨔍之彼嗇斯豊
𡗶撑涓貝𦟐紅打㭴

𤾓𢆥𥪝𡎝𠊚些

𡦂才𡦂命窖羅恄饒
𣦰戈𱥺局𣷭橷
仍調𬂙𧡊麻𤴬疸𢚸
邏之彼嗇斯豐
𡗶撑悁貝𦟐紅打慳

𤾓𢆥𥪞𡎝𠊛些

𡨸才𡨸命窖𱺵恄饒
𱱇戈没局𣷭橷
仍調𬖉𧡊㐌𤴬疸𢚸
𨔍之彼嗇斯豊
𡗶撑涓貝𦟐紅打悭

𤾓𢆥𥪝𡎝𠊛些

𡦂才𡦂色窖𱺵󰡒僥
𱱇戈蔑局波橷
仍調𬂙𧡊㐌𤴬疸𢚸
𨔍之彼嗇斯豊
𡗶撑涓貝𦟐紅打悭

𤾓𢆥𥪞𡎝𠊛些

𫳘才𫳘命窖𱺵恄𠑬
𣦰戈𱥺局𣷭橷
仍調𬂙𧡊㐌𤴬疸𢚸
𨓐咦彼嗇斯豐
𡗶撑悁貝𦟐紅打慳

[3]

 

參考文獻

  1. ^ 越南之声. 翻译《金云翘传》征服文化高峰. 2015-08-21 [2023-04-15]. (原始内容存档于2023-04-19). 
  2. ^ 発音モジュール. 东京外国语大学. [2023-04-15]. (原始内容存档于2023-06-06) (日语). 
  3. ^ An Introduction to Truyện Kiều - An electronic version. 喃遺產保存會. [2024-12-13]. (原始内容存档于2024-12-03) (英语). 
  • Renowned Vietnamese Intellectuals prior to the 20th Century (essay on Nguyễn Du by the Vietnamese historian Nguyen Khac) published by The Gioi Publishers, 2004.
  • Dương Quảng Hàm, Việt Nam văn học sử yếu. Trung tâm học liệu xuất bản, Sài Gòn, 1968. (越南文)
  • Nguyễn Lộc, mục từ "Truyện Kiều" in trong Từ điển văn học (bộ mới). Nhà xuất bản Thế giới, 2004. (越南文)
  • Nguyễn Thạch Giang, Văn học thế kỷ 18. Nhà xuất bản Khoa học xã hội, 2004. (越南文)
  • Thanh Lãng, Bảng lược đồ văn học Việt Nam (quyển thượng). Nhà xuất bản Trình bày, Sài Gòn, 1967. (越南文)

外部連結