馬科恩-賴肖爾表記法

朝鮮(韓)語諺文羅馬字表記法之一
(重定向自馬科恩-賴肖爾式

馬科恩-賴肖爾表記法朝鮮語:매큔-라이샤워 표기법매큔-라이샤워 表記法,英語:McCune–Reischauer)为朝鲜语的拉丁文字转写方法之一,制定于1937年,以美國學者喬治·M·馬科恩George McAfee "Mac" McCune)和埃德溫·賴肖爾Edwin Oldfather Reischauer)的名字命名。

朝鲜民主主义人民共和国採用該系統轉寫朝鮮文,尽管朝鮮沒有明确宣称該系統是官方的羅馬字標記法。韓國在2000年啟用新的羅馬字表記法(文化观光部2000年式)以前,也以該系統作為官方的韓文羅馬字標記法。

轉寫規則

母音

馬科恩-賴肖爾轉寫系統根據諺文的實際發音選擇相對應的羅馬字母作為轉寫字母。在母音字母方面,對於羅馬字母中沒有的「」「」兩個單母音字母,該系統使用字母上方添加短音符的方式來表達。而這也成了日後韓國新羅馬字標記法修正的對象之一。

諺文
轉寫 a ae ya yae ŏ e ye o wa wae oe yo u we wi yu ŭ ŭi i
  • 」在「」和「」之後寫作「ë」,以避免和「ae)」和「oe)」混淆。例如초에 ch'oë ch'oe

子音

在子音字母的轉寫上,該系統不使用「b、g、d」來轉寫不送氣音「ㅂㄱㄷ」而使用「p、k、t」。對於送氣音的「ㅍㅋㅌ」則採用在「p、k、t」添加「上標點」的方式來轉寫:

諺文
轉寫 初聲 k kk n t tt r m p pp s ss - ch tch ch' k' t' p' h
終聲 k - l - t t ng t - t k t p -
  • 複合字母只用作終聲,以實際發音轉寫。

前字韻尾同後字聲母相遇的時候寫法有一定的變化,具體的變化參照下表:

子音

不寫

K

N

T

R

M

P

S

CH

CH'

K'

T'

P'

H

ㅇ NG NG NGG NGN NGD NGN NGM NGB NGS NGJ NGCH' NGK' NGT' NGP' NGH
ㄱ K G KK NGN KT NGN NGM KP KS KCH KCH' KK' KT' KP' KH
ㄴ N N N'G NN ND LL NM NB NS NJ NCH' NK' NT' NP' NH
ㄹ L R LG LL/NN LD LL LM LB LS LJ LCH' LK' LT' LP' RH
ㅁ M M MG MN MD MN MM MB MS MJ MCH' MK' MT' MP' MH
ㅂ P B PK MN PT MN MM PP PS PCH PCH' PK' PT' PP' PH
  • 轉寫作shwi而非swi。
  • 漢字語中的ㄹㄷ轉寫作lt而非ld。
  • 漢字語中的ㄹㅈ轉寫作lch而非lj。

有聲化時轉寫作g、d、b、j而非k、t、p、ch。實際發音與上表不同時按實際發音轉寫。

變體

朝鮮官方在使用該系統时有少許不同。例如在轉寫有氣音字母的時候,用「h」替代「上標點」。例如평안(平安) 不寫作「P'yŏngan」 而寫作 「Phyŏngan」。「」不論出現在何處都用字母「j」表示,而「」用「jj」表示。字母組合「ㄴㄹ」、「ㄹㄴ」、「ㄹㄹ」用「lr」表示。字母組合「ㄹㅎ」用「lh」表示。元音字母「」用「oi」表示。

韓國官方以該系統作為官方的韓文羅馬字標記法时,對該系統也略做修改。例如직할시(直轄市)不寫作「Chikhalsi」 而寫作 「Chik'alshi」。

參考文獻

外部連結