高德译本

(重定向自高德文理译本

高德文理译本,一说是高德修订马士曼译本而成,一说是他重新翻译,只是参考了之前的译本,其中包括马士曼译本。高德是浸信会人士,由于自己的宗派信仰,他不太愿意参与委办译本的翻译,而愿意翻译一本独立的、体现浸信会立场的译本。早在1841年,他就开始翻译圣经,后来与怜为仁(William Dean)合作[1],在1850年出版了创世记,1851年出版了出埃及记和马太福音,于1853年出版新约,此译本将God译为,将baptism译为浸。1854年高德去世。旧约由怜为仁(William Dean)在1868年译完。后来,罗梯尔(Edward Lord)修订了新约,并在1872年出版。此译本语言通俗易懂,文字表达清晰,较委办译本更贴近原文。[2]

译文摘录

以下译文摘自马太福音第3章1-3节:

当时施浸者约翰、来犹太旷野宣云、尔当悔改、盖天国近矣、此即先知以赛亚所指云、有呼于野者之声曰、备主之路、整直其径者。

以下是马太福音第3章13-17节:

时耶稣自加利利至约但、就约翰欲受其浸、约翰辞曰、我须受浸于尔、尔乃就我乎、耶稣答曰、今姑许、盖我等当如是尽诸义也、遂许之、耶稣受浸毕、由水而上、天为之开、见神之灵似鸽、降临其上、又自天有声云、此我爱子、吾所喜悦者也。

参考

  1. ^ 《华人基督教史人物辞典》:怜为仁
  2. ^ 尤思德(Jost Oliver Zetzsche)著,蔡錦圖译:《和合本与中文圣经翻译》。香港:国际圣经协会,2002年。

网页

外邦链接

参见