黑皮肤姑娘

“黑皮肤姑娘”(俄语:Смуглянка)该词源自смуглый “黑暗的,黝黑的”;是一首俄罗斯歌曲,由雅科夫·什维多夫作词,阿纳托利·格里戈列维奇·诺维科夫作曲。歌曲于1940 年创作。它是按照摩尔多瓦民歌的风格写成的。这首歌旨在歌颂俄罗斯内战中的女游击队员。首演由亚历山德罗夫乐团莫斯科柴可夫斯基音乐厅进行,独奏家尼古拉·乌斯蒂诺夫担纲演出。演出获得成功,后来根据观众要求加演了三遍。 [1] Goncharova(2010)指出,漂亮的摩尔多瓦游击队员的形象是一种抒情的幻想,因为在已知苏联游击队员中,很少有摩尔多瓦人。

黑皮肤姑娘曾出现在 1973 年的苏联电影《只有老人去战斗》 ( В бой идут одни "старики" )中。在影片中,一位年轻的战斗机飞行员向他的中队介绍了这首歌,因此被昵称为“黑皮肤女孩”。这部电影于1973年12月27日首映。据报道,当灯光重新亮起时,苏联英雄亚历山大·波克里什金正在擦拭眼睛。这部电影轰动一时,五个月内就有 5400 万观众观看,黑皮肤姑娘也因此闻名整个苏联,进入了俄罗斯民歌的标准曲目。

汉俄歌词对照

中文歌词译配:薛范[2]
Как-то летом, на рассвете

有一个夏天,天刚发亮,

Заглянул в соседний сад.

我向邻家望一望,

Там смуглянка-молдаванка

只见一位黑皮肤姑娘,

Собирает виноград.

采摘葡萄一筐筐。

Я бледнею, я краснею,

我不由脸红,也一阵心慌,

Захотелось вдруг сказать:

我要开口对她讲:

– Станем над рекою

“请你来到河上,

Зорьки летние встречать!

咱们一起迎曙光。”

Раскудрявый клён зелёный – лист резной.

哎嘿,哎嘿嘿,绿色的枫树沙沙响,

Я влюблённый и смущённый пред тобой.

在你面前,我手脚不知往哪儿放。

Клён зелёный, да клён кудрявый,

绿色的枫树呀,茂密的枫树呀,

Да раскудрявый, резной.

我要为你歌唱。

Раскудрявый клён зелёный – лист резной.

哎嘿,哎嘿嘿,绿色的枫树沙沙响,

Я влюблённый и смущённый пред тобой.

在你面前,我手脚不知往哪儿放。

Клён зелёный, да клён кудрявый,

绿色的枫树呀,茂密的枫树呀,

Да раскудрявый, резной.

我要为你歌唱。

А смуглянка-молдаванка

黑皮肤姑娘,摩尔达维亚姑娘,

Отвечала парню в лад:

她对小伙儿和蔼地讲:

– Партизанский, молдаванский

“我们正在集合队伍,

Собирается отряд.

保卫祖国打豺狼。

Нынче рано партизаны

今天一早,游击队员,

Дом покинули родной.

就要出发离家乡。

Ждёт тебя дорога

如果你来参加,

К партизанам в лес густой.

密林深处有营房。”

Раскудрявый клён зелёный – лист резной.

哎嘿,哎嘿嘿,绿色的枫树沙沙响,

Здесь у клёна мы расстанемся с тобой.

我们分手在一棵高大枫树旁。

Клён зелёный, да клён кудрявый,

绿色的枫树呀,茂密的枫树呀,

Да раскудрявый, резной.

我要为你歌唱。

Раскудрявый клён зелёный – лист резной.

哎嘿,哎嘿嘿,绿色的枫树沙沙响,

Здесь у клёна мы расстанемся с тобой.

我们分手在一棵高大枫树旁。

Клён зелёный, да клён кудрявый,

绿色的枫树呀,茂密的枫树呀,

Да раскудрявый, резной.

我要为你歌唱。

И смуглянка-молдаванка

黑皮肤姑娘,摩尔达维亚姑娘,

По тропинке в лес ушла.

沿着小路去匆忙。

В том обиду я увидел,

我真后悔,我真懊恼,

Что с собой не позвала.

早该随同去前方。

О смуглянке-молдаванке

黑皮肤姑娘,摩尔达维亚姑娘,

Часто думал по ночам …

我是夜夜把她想……

…Вдруг свою смуглянку

……终于在游击队里,

Я в отряде повстречал.

遇见我那黑姑娘!

Раскудрявый клён зелёный – лист резной.

哎嘿,哎嘿嘿,绿色的枫树沙沙响,

Здравствуй, парень, мой хороший, мой родной!

“好哇,小伙儿,你准是勇敢又坚强!”

Клён зелёный, да клён кудрявый,

绿色的枫树呀,茂密的枫树呀,

Да раскудрявый, резной.

我要为你歌唱。

Раскудрявый клён зелёный – лист резной.

哎嘿,哎嘿嘿,绿色的枫树沙沙响,

Здравствуй, парень, мой хороший, мой родной!

“好哇,小伙儿,你准是勇敢又坚强!”

Клён зелёный, да клён кудрявый,

绿色的枫树呀,茂密的枫树呀,

Да раскудрявый, резной.

我要为你歌唱。

Раскудрявый клен зеленый, лист резной,

哎嘿,哎嘿嘿,绿色的枫树沙沙响,

Здравствуй, парень, забубенный, мой родной, -

“好哇,小伙儿,你准是勇敢又坚强!”

Клен зеленый, да клен кудрявый,

绿色的枫树呀,茂密的枫树呀,

Да раскудрявый, резной!

我要为你歌唱。

Раскудрявый клен зеленый, лист резной,

哎嘿,哎嘿嘿,绿色的枫树沙沙响,

Здравствуй, парень, забубенный, мой родной, -

“好哇,小伙儿,你准是勇敢又坚强!”

Клен зеленый, да клен кудрявый,

绿色的枫树呀,茂密的枫树呀,

Да раскудрявый, резной!

我要为你歌唱!

外部链接

参考

  1. ^ Терновая Людмила. Женские имена фронта и тыла. Государственная Служба Государственная служба. 2015, 2 (94): 18–21 [2023-08-18]. ISSN 2070-8378. (原始内容存档于2023-02-01). 
  2. ^ 薛范. 黑皮肤姑娘. 中国著名译配家薛范. [2023-08-22]. (原始内容存档于2023-08-22).