黑褐色的是榛子

黑褐色的是榛子(德語:Schwarzbraun ist die Haselnuss)是一首德國民歌,其現在為人所知的旋律歌詞是自18世紀後期才出現的,且正如不少士兵歌曲一樣,無論是歌詞還是曲調都有多個版本存在。[1]

Schwarzbraun ist die Haselnuss

概述

歌曲早自16世紀出現,第一第二次世界大戰的被用作軍隊進行曲,當時在德國非常受歡迎。[1]页面存档备份,存于互联网档案馆

歌詞

1. Schwarzbraun ist die Haselnuss,
schwarzbraun bin auch ich, ja ich,
schwarzbraun muss mein Mädel sein
gerade so wie ich.
2. Schätzerl hat mir'n Busserl geb'n,
hat mich schwer gekränkt, ja schwer gekränkt,
hab' ich ihr's gleich wiedergegeb'n,
ich nehm' ja nichts geschenkt!
3. Schätzerl hat kein Heiratsgut,
Schätzerl hat kein Geld, kein Geld,
doch ich geb es nicht heraus,
für alles in der Welt.
4. Schwarzbraun ist die Haselnuss,
schwarzbraun bin auch ich, ja ich,
wer mein Schätzerl werden will,
der muss so sein wie ich.
副歌:
Holdrio, duwiduwidi, holdria.
Holdria duwiduwidi.
Holdrio, duwiduwidi, holdria.
Holdria duwiduwidi.

中文翻譯:

1. 榛子是黑褐色的,
我也是黑褐色的,沒錯,我也是,
我的女孩也一定要是黑褐色的,
就和我一樣!
2. 姑娘给我一个吻,
我却并不喜欢她这样,并不喜欢
所以我以牙还牙,
再将吻还她!
3.我的甜心沒有嫁妝,
我的甜心沒有錢, 沒有錢,
然而我決不放棄她,
去換取這世界!
4. 榛子是黑褐色的,
我也是黑褐色的,沒錯,我也是,
我的女孩也一定要是黑褐色的,
就和我一樣!
副歌:
Holdrio, duwiduwidi, holdria.
Holdria duwiduwidi.
Holdrio, duwiduwidi, holdria.
Holdria duwiduwidi.

中文翻译(更适合演唱的版本)

1. 黑褐色的是榛子,

黑褐色的是我的军装。

黑褐色的是我的姑娘,

就像我一样。

2. 姑娘给我一个吻,

我却并不喜欢她这样。

所以我以牙还牙,

再将吻还她。

3. 姑娘既没有嫁妆,

姑娘也不能带来黄金。

其实这也无所谓,

她是我全部!

4. 黑褐色的是榛子,

黑褐色的是我的军装。

黑褐色的是我的姑娘,

就像我一样。

副歌:
Holdrio, duwiduwidi, holdria.
Holdria duwiduwidi.
Holdrio, duwiduwidi, holdria.
Holdria duwiduwidi.

参考资料

  1. ^ Barbara Boock: „Schwarzbraun ist die Haselnuss, schwarzbraun bin auch ich“ – Nachforschungen zu einem umstrittenen Volkslied.页面存档备份,存于互联网档案馆) In: Veröffentlichungen des Instituts für musikalische Volkskunde der Universität zu Köln 74/2001 (PDF; 1,8 MB).

外部链接