別站在我的墳前哭泣

(重定向自Caylee Dak

別站在我的墳前哭泣》(英語:Do not stand at my grave and weep)是由美國詩人瑪莉·伊莉莎白·弗萊(Mary Elizabeth Frye)在1932年所寫的詩作。雖然在她往後的歲月中詩是否為其所作有所爭議,但是報紙專欄作家親愛的艾比(Dear Abby)[1]在1998年研究證實了她的著作權。

詩作內容

早期被他人印製在明信片上的版本:
原文:

Do not stand at my grave and weep;
I am not there, I do not sleep
I am a thousand winds that blow.
I am the diamond glints on snow.
I am the sunlight on ripened grain.
I am the gentle autumn rain.
When you awaken in the morning's hush
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in circled flight.
I am the soft stars that shine at night.
Do not stand at my grave and cry;
I am not there. I did not die.

翻譯:

不要在我的墳前哭泣
我不在那裡,我沒有長眠
我化為千風吹送著
我化為雪中閃耀的鑽石
我化為陽光灑落在成熟稻穀上
我化為秋雨綿綿
當你在早晨的寧靜中醒來
我化為湍急的溪流
寧靜的鳥兒在上方盤旋
我化為溫柔的星星在夜晚閃耀著
不要在我的墳前哭泣
我不在那裡,我從未長眠

翻譯二(來自中國人民大學哲學教授朱銳,因癌症去世前兩周,接受採訪時朗誦自己的翻譯[2]

不要站在我墓地上哭泣
我不在那兒,我沒有歇息
我是萬千逸動的風
是雪片晶瑩的流送
我是太陽,駐留在低垂的穀物
是溫柔纏綿的秋雨
當你從靜謐的早晨醒回
我是小小鳥的振翼疾飛
悄悄在空中盤旋
我是夜空里閃亮的星辰微軟
不要站在我墓地上哭泣
我不在那兒,我沒有歇息



瑪莉·伊莉莎白·弗萊後來被證實的版本:

原文:

Do not stand at my grave and weep,
I am not there, I do not sleep.
I am in a thousand winds that blow,
I am the softly falling snow.
I am the gentle showers of rain,
I am the fields of ripening grain.
I am in the morning hush,
I am in the graceful rush
Of beautiful birds in circling flight,
I am the starshine of the night.
I am in the flowers that bloom,
I am in a quiet room.
I am in the birds that sing,
I am in each lovely thing.
Do not stand at my grave and cry,
I am not there. I do not die.

翻譯:

不要在我的坟墓前哭泣,
我不在那裡,我沒有長眠。
我在劲吹的千風中,
散落在皚皚的雪原。
我是溫柔的秋雨,
滋润金黃的麥田。
我是百鳥盤旋的黎明。
我是點綴夜晚的群星。
我在綻放的百花中,
妝點寧靜的屋檐。
我是高歌的飛鳥,
留存於美好的人間。
不要在我的坟墓前哭泣,
我不在那裡,我從未長眠。

作者與流傳

此诗来源有两说:一是一对印第安夫妇本恩爱有加,妻子因病去世,丈夫不堪悲痛,也准备殉情,恰在收拾抽屉时发现了妻子留下的这首诗,身心震动,于是决定好好生活。二是美国诗人瑪莉·伊莉莎白·弗萊于1932年时爲友人玛格丽特·施瓦茨克夫(Margaret Schwarzkopf)过世的母亲而作。

儘管瑪莉·伊莉莎白·弗萊是本詩唯一可信的版權聲稱者,但本詩的作者仍不是很明確,且詩本身也不是由弗萊所出版。弗萊是最為普遍被註明為作者的人,而且她的文學成就也幾乎是建立在本詩上。然而本詩的其他的來源(包括傳統美國原住民的來源)也被議了許多年。由於與本詩相似的風格,本詩被認為是受到美國原住民的影響。

關於著作權確立的調查是由阿比蓋爾·馮‧布倫(Abigail Van Buren)在數年之後所進行。著作權被證實之前,有一個本詩的短篇繪本被發現在某小鎮的書店裡,繪本以水墨畫呈現每一行詩句,因為這個情形,作者仍是未明確。

1995年,英國國家廣播公司電台在节目中读起这首诗,恰被一名儿子是死于爱尔兰共和军炸弹袭击的北爱尔兰士兵的父亲听到,他于是想起他的儿子在私人遗物中留有一封写着「致所有我愛的人」的信件,信件中便记着这首诗。他在公众场合读出这首诗,引起大家的感情共鸣,使得本诗开始在不列颠流传以至于广为人知。通过很多版本歌曲的演绎,这首诗又在世界上得以闻名。在美国911事件中,本诗因被朗诵用于纪念遇难者,被再度引起关注。

歌曲版本

根据此诗改编的歌曲版本多达二十多个,在亚洲较为出名的有新井满版《化为千风》和Libera童声合唱版《别站在我坟前哭泣》。以下着重介绍这几个版本。

日语

化為千風 (新井滿)

日本作家、作詞作曲家新井滿将此诗译作日语,为之谱曲,命名为千の風になって(英文"I Am A Thousand Winds",中文称「千风之歌」、「化为千风」或「千缕微风」)。他于2003年发行了由自己演唱的同名单曲,但並未受到關注。
新井满翻译歌词:

私のお墓の前で 泣かないでください
そこに私はいません 眠ってなんかいません
千の风に千の风になって
あの大きな空を 吹きわたっています
秋には光になって 畑にふりそそぐ
冬はダイヤのように きらめく雪になる
朝は鸟になって あなたを目覚めさせる
夜は星になって あなたを见守る
私のお墓の前で 泣かないでください
そこに私はいません 死んでなんかいません
千の风に 千の风になって
あの大きな空を 吹きわたっています
千の风に 千の风になって
あの大きな空を 吹きわたっています

日本聲樂家秋川雅史于2006年12月31日在由NHK台所举办的“第57届NHK红白歌合战”翻唱新井满作曲版本後,此歌在日本一炮走红,成為人们家喻戶曉的歌曲。

化為千風 (坂田银时)

在日本动漫银魂第133话仙望乡温泉篇裏,由主角坂田银时(声优杉田智和)演唱的版本,在喜爱银魂的亚洲国家比较出名。

化為千風 (初音未来)

虚拟歌手初音未来演唱的「化为千风」版本,在日本、中国大陆、台湾等地比较出名。

其他日语版

有不少歌手都曾演唱过日语版「化为千风」,如金桢勋在08年东京见面会演唱,温流、厉旭、艺声在2011年SMTOWN LIVE in TOKYO演唱会演唱、盐谷靖子(塩谷靖子页面存档备份,存于互联网档案馆))发行单曲《千の風》等。

英语

我是千缕微风(海莉·薇思特拉)

新西兰女歌手海莉·薇思特拉(Hayley Westenra)于2009年10月3日中秋节在台北国家戏剧院演唱了新井满版「化作千风」的英语版"A Thousand Winds"。

别站在我坟前哭泣(天使之翼合唱团)

英国天使之翼合唱团(Libera,又称圣菲利普合唱团)演唱版本,亦是最出名的版本之一,由英国作曲家罗伯特·普莱兹曼(Robert Prizeman)谱曲。合唱团在2004年的专辑 Free收录了此歌。

艾利西亞之詩

Alicia's Poem——WoWWiki(一个关于魔兽的Wiki

一個名為「艾利西亞之詩」的改寫的版本,是在MMORPG魔獸世界這款遊戲中有作用的任務道具,作為紀念一位2007年八月22日死於白血病的玩家「鱷魚」達科·克勞斯(Dak "Caylee" Krause)之用。

其他版本

此外,英语版本还有"Sunlight" (Benci演唱)、"... I am not there ..." (Rocky J. Reuter谱曲)、"Requiem" (Eleanor Joanne Daley谱曲)、"Do Not Stand at My Grave and Weep" (Wilbur Skeels演唱)、"Do Not Stand at My Grave and Weep" (Paul K. Joyce谱曲)等十余个版本。

台語

台語版的「化作千風」採用新井滿作曲版本,由李敏勇作詞、詹宏達演唱。此歌收錄於詹宏達2010年出版的專輯《音樂繪影-講予全世界聽》。

佇我墓前 毋通為我悲傷 請你毋通為我流目屎
我無佇彼個所在 無睏佇遐 已經離開 無睏佇遐
我已化作千風 自由自在佇天頂飛
親像陣陣的風 輕輕吹 漂浮佇無限的天頂
我就是秋天時的曰頭光 用我温暖照著田園
我就是冬天白色的雪 親像鑽石發出閃光
日頭出來的時 化作鳥隻輕聲叫醒你
暗瞑,化作天頂的星 佇身邊溫柔守護你
佇我墓前 毋通為我悲傷 請你毋通為我流目屎
我無佇彼的所在 無睏佇遐 已經離開 無睏佇遐
我已化作千風 自由自在佇天頂飛
親像陣陣的風 輕輕吹,漂浮佇無限的天頂
我已化作千風 自由自在佇天頂飛
親像陣陣的風 輕輕吹 漂浮佇無限的天頂
親像陣陣的風 輕輕吹 漂浮佇無限的天頂

粤语

由香港歌手黄凯芹演唱的广东话版本,在专辑《画意》中出现。[3] 粤语歌词如下:

请别伫立在我的墓前垂泪
我已经不再在里边睡
化作千风飞 千缕清风天际飞
天空海阔 翱翔而去
秋日我是阳光洒遍在稻田
冬天我是明亮雪花一片片
晨曦我是来唤醒你的飞鸟
夜幕里我是繁星点点
化作千风吹 随时随地也相聚
在这天地 是永不忘记
为你守护 无时无刻祝福你
请不要难过伤悲
化作千风吹 随时随地也相聚
说声珍重 飘于空气中
我縱不在 但从来未离开你
我的心始终与你一起
秋日我是阳光洒遍在稻田
冬天我是明亮雪花一片片
晨曦我是来唤醒你的飞鸟
夜幕里我是繁星点点
化作千风吹 随时随地也相聚
在这天地 是永不忘记
为你守护 无时无刻祝福你
请不要难过伤悲
化作千风吹 随时随地也相聚
说声珍重 飘于空气中
我縱不在 但从来未离开你
我的心始终与你一起
我縱不在 但从来未离开你
我的心始终有你一起

客家语

由李彥輝翻译的客家语版本,有两个版本:
其一:

《𠊎系吹來个千縷風》
請莫騎在𠊎个墳水前叫
𠊎沒在個邊 𠊎沒睡目
𠊎系吹來个千婁風
𠊎系在雪上閃耀个鉆石
𠊎系在熟個榖上个日頭
𠊎系溫柔个秋天雨
當你在朝晨安静中睡醒時
𠊎就化身成遽沖起來个小鳥
在你头顶上轉圈飛
𠊎系暗夜時溫柔个星光
莫騎在𠊎个墳水邊叫
𠊎沒在個邊啀沒死


其二:

請莫騎在𠊎个墳水前叫
𠊎沒在個邊啀 沒在個邊沈睡
化為千風 𠊎己化身為千縷細風
翺翔在沒限極闊个天空中
秋天化身為日頭照射在田地間
冬天化身為白雪綻放鉆石光芒
朝日升起時 幻化為飛鳥輕聲喊醒你
臨暗夜來時 幻化為星个溫柔守護你
請莫騎在𠊎个墳水前叫
𠊎沒在個邊 𠊎沒離開人間
化為千風 𠊎己化身為千縷細風
翺翔在沒限極闊个天空中
化為千風 𠊎己化身為千婁細風
翺翔在沒限極闊个天空中

中文

虚拟歌手初音未来(由中国初音未来的调音师「失明少女」译制)[4]和洛天依[5]分别演唱的「化为千风」中文版本,歌词如下:

当你默默伫立在我墓碑前,请你不要为我而哭泣
我从来,都并不曾在这里,并没有长眠在这里
化为千缕微风,我已化为那千缕微风
在那广阔无垠蓝天里,翩翩起舞永远不停息
金色秋季,变作温暖阳光倾注在那丰收地田野
在冬季,我要变为白雪,闪烁耀眼灿烂的光芒
清晨我就是那小鸟,轻轻将你从美梦里唤醒
夜晚我就是那夜空繁星,静静守护沉睡的你
当你默默伫立在我墓碑前,请你不要为我而哭泣
我从来 都并不曾在这里,并没有就此离开人间
化为千缕微风,我已化为那千缕微风
在那广阔无垠蓝天里,翩翩起舞永远不停息
化为千缕微风,我已化为那千缕微风
在那广阔无垠蓝天里,翩翩起舞永远不停息
在那广阔无垠蓝天里,翩翩起舞永远不停息


此外,中文还有其他几种翻译版本,根据Libera英文版翻译的版本如下:
其一:

不要站在我墓前哭泣
我不在那儿,我没有睡去
我是耳边抚过的千缕春风
我是雪上闪耀的点点晶芒
我是熟谷上的阳光,灿烂
我是秋日里的细雨,无怅
当你在寂静的黎明中醒来
你会看到我在展翅高飞
就如自由盘旋的鸟儿般安祥
就如,黑夜里那柔和的星光
不要站在我的墓前哭泣
我不在那里,我没有睡去


其二:

莫要伫立我墓前而泪纵
因我未曾 沈睡其中
我是那陣陣千缕微风
我是那雪上炜烁晶凇
我是那灑向熟谷的日華
我是那綿綿秋雨 輕如細茸
莫要伫立我墓前而泪纵
因我未曾 沈睡其中
當你于寂靜黎明甦醒
我是迅捷騰升的飛鳥
靜悄悄盤旋在你的上空
我亦是柔和星芒 閃綴夜空
莫要伫立我墓前而泪纵
因我未曾 沈睡其中

其他语种版本

除了上述几个版本,這首詩还被翻譯成許多種語言,例如:荷蘭語韓語(林亨柱演唱)、法語德語希伯來語加泰隆尼亞語以及西班牙語,還存在數種瑞典語的版本。

注釋

  1. ^ 美國知名作家阿比蓋爾·馮‧布倫(Abigail Van Buren)的筆名
  2. ^ 告别人大哲学教授朱锐,听他谈死亡. [2024-08-11]. (原始内容存档于2024-08-11). 
  3. ^ 黄凯芹-千风之歌. [2013-11-02]. (原始内容存档于2015-10-10). 
  4. ^ 【初音中文歌】化為千風【最终改良版】. [2016-12-07]. (原始内容存档于2016-12-20). 
  5. ^ 【洛天依】化为千风【治愈向】. [2013-11-02]. (原始内容存档于2013-11-04). 

外部連結