Talk:中文房间
Social-Leaner在话题“Untitled”中的最新留言:1年前
本条目页属于下列维基专题范畴: | |||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
Untitled
好像一般都叫“中国屋”或者“中国屋试验”--Shizhao 13:47 2003年12月3日 (UTC)
- “中国房间”是该实验作者的提法,请参见Minds, Brains, and Programs,注意其背景图形中的汉字。Aniu 14:07 2003年12月3日 (UTC)
- 对这个topics很感兴趣,最近看到英文版上对这个问题的讨论好像挺火的。不过看不懂英文版的。--Samuel 17:11 2003年12月3日 (UTC)
- 无法进入那个网址,是不是要使member才可以进入呀?--Samuel 17:12 2003年12月3日 (UTC)
- 不需要的。也许你那儿有防火墙挡住了?或者过会儿再试试看。实在不行就祭出万灵药proxy吧,呵呵。Aniu 17:24 2003年12月3日 (UTC)
- :(,我一直都是用proxy上网的。--Samuel 06:36 2003年12月4日 (UTC)
- 插圖有趣,用著個五星旗和簡體字。-Menchi 09:12 2003年12月4日 (UTC)
- 應該“中国屋”或者“中国屋试验”也是錯: 正確譯法應該是“中文房間”。房間裡面擺的是中國文字,而不是擺設很中國式吧? 根本用這兩個譯名的人就沒有先行瞭解譯文而胡亂翻譯。再者,對中國語言稍有認識,都應該知道中國南北的“房”和“屋”是相反的意思吧? 要用就用“房間”、“屋子”,不要單單用一個“房”字或一個“屋”字。 -- 石添小草 10:20 2003年12月4日 (UTC)
- (1) 那是一間放在中文字的房間,而不是中國式擺設的房間。(2) 測驗的主體在於中文字。 (3) 日語(中國語的部屋)和韓語(中國語房)的譯法。 (4) 老師說:翻譯要根據原來意思來譯,否則就是錯譯。^__^--石添小草 06:30 2004年1月5日 (UTC)
- 但那個網頁是否作者自己的網址?似乎雜七雜八的。--石添小草 06:34 2004年1月5日 (UTC)
- http://members.aol.com/NeoNoetics/MindsBrainsPrograms.html 不過是那篇論文的複製,並非文章作者的網站(一個大學教授又怎會用aol儲存自己的論文,事實上作者的網站在此),那個背景文字可能只是網頁作者自己的看法,根本不足為憑!我們理應採用這個字的正確意思的譯法,因此我將它再移動回中文房間了。--燃‽ 01:21 2005年10月15日 (UTC)
如果房中人只是对照手册给出答案的话,这个房间没有记忆,对外部表现不出学习和推理能力,应该是无法通过图灵测试的。直觉上认为房间没有智能应该是这个原因,它根本就没有智能。 --111.172.35.212 (留言) 2010年5月1日 (六) 18:25 (UTC)
我觉得问题出在这句话:“而正如房中人不可能通过手册理解中文一样,计算机也不可能通过程序来获得理解力。”正常情况下,房中人不可能通过手册理解中文,只是因为有手册,他会知道每个字的意义,但是不可能知道”字“和”字“组织起来是哪个意思。也就是说不知道几个字才能表达一个”意义“(词!),这样可能不会理解,最终回答不了问题。相反计算机可能通过大量的程序数据,回答出一些问题。 如果是字母语言A,房中人可能通过手册理解A,他会知道每个“词”的意义,然后通过自己的大脑“思维”,推断,最终又通过手册,写出字母语言A的回答。--linktak2014-12-15
為什麼房外人所扮演的角色相當於程式設計師?我認為房外人主要的任務是與房中人互動。既然房中人相當於電腦,房外人就應該相當於使用者。Votedaisy(留言) 2013年8月2日 (五) 00:48 (UTC)
不存在對中文一竅不通的人,大前提是錯誤的。--Social-Leaner(留言) 2023年5月19日 (五) 09:07 (UTC)