Talk:借物少女艾莉緹

Yel D'ohan在话题“GNDHDDTW”中的最新留言:4年前
          本条目页依照页面评级標準評為丙级
本条目页属于下列维基专题范畴:
ACG专题 (获评丙級中重要度
本條目屬於ACG專題的範疇,一個旨在改善中文維基百科日系ACGN類條目內容的專案。如果您有意參與,請瀏覽專題首頁,參與其討論並完成相應的開放性任務。
 丙级  根据专题质量评级标准,本条目页已评为丙级
   根据专题重要度评级标准,本條目已评为中重要度

Untitled

重复创建的页面,尽快合并是好。—Snorri (留言) 2010年7月18日 (日) 17:55 (UTC)回复

由於本項目官方譯名尚未釋出,就語意上而言,借物過活的阿麗埃蒂是較為接近日文原意之譯名,同時,阿麗埃蒂亦為台灣市面已發行之原著小說所採用之翻譯名稱,在正式片名決定前,為尊重原頁面編輯者,建議暫時保留,近期官方譯名確定即可盡快合併。—Ghiblirider (留言) 2010年7月18日 (日)


借物過活的阿麗埃蒂是較為接近日文原意之譯名

在没有可靠来源证实前,只能视为原创研究。请提出具体来源证明你的论点。另外留言后请在句尾加上「~~~~」簽名。—Snorri (留言) 2010年7月18日 (日) 18:28 (UTC)回复

没有可靠来源证实

您好,謝謝指教。由於本頁是討論,因此沒有如此嚴謹,感謝您的建議。

關於借りぐらし,此詞彙由"借り"和"暮らす"兩字組成,引用新聞 《神木隆之介、小人になれたら駅で撮り鉄したい…ジブリ“登板”5度目》 http://hochi.yomiuri.co.jp/osaka/gossip/cinema/news/20100716-OHO1T00101.htm

「借りぐらし」とは、暮らしに必要なものを人間から拝借する小人の生活のこと。

詳細中文字意若需深究建議可再行參考字典。

關於人物名稱"阿麗埃蒂"的譯法,您可參考台北市立圖書館推薦資料。 http://www.tpml.edu.tw/ct.asp?mp=104021&xItem=1144236&CtNode=34012

借りぐらしのアリエッティ,就其字面翻譯並不會出現少女等字眼,也因此才提出看法認為"借物過活的阿麗埃蒂"是較"借物少女艾莉媞"為接近日文原意之譯名,相信兩者之比較並無所謂需要進一步證實的問題。 —Ghiblirider (留言) 2010年7月18日 (日)

首先對你的探究精神感到敬佩。然而,我想你對於維基百科的方針和共識尚未完全瞭解。

首先,我所見到的譯名中似乎除了“借物過活的”這個翻譯,還有更常見的“借東西的(小人)”,而“借物少女”也是很常見的。我們是沒有必要自己斷定一個譯名優於另一個譯名的。至於“少女”,這涉及到翻譯理論中直譯和意譯的不同。日語原文中的確沒有提及“少女”這個概念,但是如果是採取意譯的方法的話,也並不是比較不好的譯法。很多文學作品的標題在翻譯的時候,都會採取意譯的方式,不完全是一個一個字的翻譯的。就算是人物的名稱,也是有各種翻譯的,並沒有說一個翻譯會優於另一個翻譯。

再者,當幾個翻譯共同存在的時候,維基百科的做法是尊重來源。即使是你認為某個譯名可能稍微不如另一個譯名,也不應當直接就改條目名稱或者重新創建條目,而是尊重有來源的說法。維基編輯時並不是在做編輯者的個人判斷,而是據實記錄存在的觀點。如果“借物少女艾莉媞”是事實上存在的譯名,就應該尊重他的存在,而不是自己評價優劣。在幾個譯名都比較常見,而官方譯名沒有出來的時候,維基社群的共識是應該保留先創建的條目名稱,而不是重新創建條目。最後,即使退一萬步,某一個名稱真的完全優於另一個名稱,應當的做法也不是自己重新創建條目,而是在討論之後,對頁面進行重定向。—Snorri (留言) 2010年7月18日 (日) 19:32 (UTC)回复

您好,我從未比較何者較佳、何者為劣,只是單純就您的意見給予答覆與討論。 我在一開始就提及了,由於本片官方譯名尚未釋出,因此只是單純尊重最先建立頁面的編輯者,初步並不希望去大幅更動到其編輯頁面,若您清楚較妥當的合併編輯方式,還請直接做相關動作,相信您對維基百科的編輯使用較為有經驗且了解。—Ghiblirider (留言) 2010年7月18日 (日)

更動原有頁面的內容的話,是不需要有顧慮的。如果你認為有必要改動的話,歡迎在原來的頁面上直接更改。只不過涉及到條目標題的時候,需要稍微慎重一些。—Snorri (留言) 2010年7月18日 (日) 19:59 (UTC)回复

您好,我將嘗試以添加的方式加入原有頁面,謝謝您的指教。。—Ghiblirider (留言) 2010年7月18日 (日)

外部链接已修改

各位维基人:

我刚刚修改了借物少女艾莉緹中的4个外部链接,请大家仔细检查我的编辑。如果您有疑问,或者需要让机器人忽略某个链接甚至整个页面,请访问这个简单的FAQ获取更多信息。我进行了以下修改:

有关机器人修正错误的详情请参阅FAQ。

祝编安。—InternetArchiveBot (報告軟件缺陷) 2018年8月31日 (五) 02:22 (UTC)回复

GNDHDDTW

「本片因由吉卜力工作室、日本電視台、電通、博報堂DYMP、迪士尼、三菱商事、東寶、WILD BUNCH聯合推出,所以著作權標誌『GNDHDDTW』是從各公司名稱中各取一字母結合而成。 」那個三菱(Mitsubishi)為什麼會變成D?--Yel D'ohan留言2020年7月12日 (日) 16:50 (UTC)回复

返回到“借物少女艾莉緹”页面。