Talk:并发计算

InternetArchiveBot在话题“外部链接已修改”中的最新留言:7年前
基础条目 并发计算属于维基百科科技主题的基礎條目第五級。请勇于更新页面以及改進條目。
          本条目页属于下列维基专题范畴:
电脑和信息技术专题 (获评高重要度
本条目页属于电脑和信息技术专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科資訊科技相关条目类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 未评级未评  根据专题质量评级标准,本条目页尚未接受评级。
   根据专题重要度评级标准,本條目已评为高重要度

「parallel computing」「concurrent computing」在英語、法語、日語、西語中均為不同條目,建議兩個中文條目也都應保留,勿將不同條目對應至同一中文條目。

兩者概念不同,簡單的說,「parallel computing」著重於硬體上支援多處理器、多核心等以同時處理;「concurrent computing」則著重於演算法與程式寫作,可在單一處理器上分時執行(當然也可採用多處理器、多核心硬體同時處理)。因此實際上兩個概念固有重疊之處,但均無法包含另一概念。
建議「parallel computing」保持現況仍譯為「並行計算」,「concurrent computing」條目則重新命名為「平行計算」

--Allen Li留言2013年5月8日 (三) 07:44 (UTC)回复

Re. 這是我目前了解的狀況。在台灣,平行計算通常是指parallel computing,中國譯為並行計算,日本譯為並列計算,少部份台灣人接受中國譯名,稱它為並行計算。concurrent computing,日本譯為並行計算,台灣也這麼使用。在中國,有人稱它是並行計算;有少數將其譯為並發運算,但使用者不廣;大多數則沒有特別給它譯名。
在中文世界裏面,因為對相關理論不了解,譯名仍然混淆不清,難以定名。將concurrent computing譯為並行計算,符合台灣與日本用法,不符合中國用法。將parallel computing譯為平行計算,符合台灣用法,不符合中國習慣。
我的想法是,在中國,即然Parallelism被譯為平行,concurrency被譯為並行性,所以parallel computing譯為平行計算,concurrent computing譯成並行計算,合乎邏輯,也兼顧了台灣與日本用法。如果實在無法取得共識,則乾脆仍然使用英文名稱,以避免困擾。

--Alfredo ougaowen留言2013年5月8日 (三) 09:21 (UTC)回复

Re. 唉,沒錯,可以釐清兩者,卻會影響到中國用戶的習慣,實在是兩難。
若能長期使用英文名稱也是不錯,但不符命名常規,怕持續會有爭議,再聽聽大家意見了。

--Allen Li留言2013年5月8日 (三) 14:56 (UTC)回复

这里适合使用地区词转换吧。--D41D8CD98F00B204E9800998ECF8427E 2013年6月10日 (一) 13:26 (UTC)回复

外部链接已修改

各位维基人:

我刚刚修改了并发计算中的1个外部链接,请大家仔细检查我的编辑。如果您有疑问,或者需要让机器人忽略某个链接甚至整个页面,请访问这个简单的FAQ获取更多信息。我进行了以下修改:

有关机器人修正错误的详情请参阅FAQ。

祝编安。—InternetArchiveBot (報告軟件缺陷) 2017年6月30日 (五) 18:37 (UTC)回复

返回到“并发计算”页面。