Talk:建築信息模型

InternetArchiveBot在话题“外部链接已修改”中的最新留言:7年前

应改正“BIM”是“建筑信息模型”的不准确中文翻译

我认为把“BIM”即“Building Information Modeling”的中文翻译为“建筑信息模型”是不准确的,误导的。以下是我的理由: 1. 在英文中“Model”与“Modeling”的意义不同。“Model”作名词时有“模型”的意思,而作动词时有“建造模型”的意思。“Modeling”是动名词,指“生成模型的动作、过程”。在“Building Information Modeling”这个术语出现前,有这样一个术语“Building Information Model”。按英语语法、习惯,这里的“Model”应为名词,译为“模型”。当把两个字面及意义都不同的英文术语翻译成中文时,应有作区分才不会造成误导。 2. 之所以在“Building Information Model”这个术语出现后,又使用“Building Information Modeling”来描述同一事物,自然有它的理由。依我看来“Building Information Modeling”这个术语比“Building Information Model”更准确地描述它的内涵。即“BIM”指的是哪个模型产生的过程而非模型本身。 3 不知道是否与这个不准确的(误导的)翻译有关,中国大陆设计行业的人们在讨论和实践“BIM”时,多注重那个“模型”。 没有注重“产生模型的过程”,没有注重“BIM”中最具价值的“I”及“Information”所代表的含义。也没有注意到“Model(模型)”与“Modeling(建模)”的差别。 基于以上几点,我建议把“BIM”-“Building Information Modeling”的中文翻译改正为“建筑信息建模”或其他比“建筑信息模型”更准确的译法。 「XTWO」—以上未簽名的留言由XTWO對話貢獻)加入。

外部链接已修改

各位维基人:

我刚刚修改了建築信息模型中的1个外部链接,请大家仔细检查我的编辑。如果您有疑问,或者需要让机器人忽略某个链接甚至整个页面,请访问这个简单的FAQ获取更多信息。我进行了以下修改:

有关机器人修正错误的详情请参阅FAQ。

祝编安。—InternetArchiveBot (報告軟件缺陷) 2017年9月23日 (六) 14:58 (UTC)回复

返回到“建築信息模型”页面。