Talk:斯凯勒·科尔法克斯
微肿头龙在话题“台湾地区词”中的最新留言:1个月前
本条目页属于下列维基专题范畴: | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
台湾地区词
@Ericliu1912:能协助求证台湾地区词吗?直接搜索全名“史凱勒·科法斯”基本找不到除维基百科以外的来源。单搜“科法斯”几乎全是有关Coface公司的来源。这样搜就基本没有多少来源了。--微肿头龙(留言) 2024年9月4日 (三) 08:06 (UTC)
- @微肿头龙:「科法克斯」。雖說是地名,但因為是美國地名,所以可用,而且正好符合臺灣方面外文常不譯「爾」的慣例,與既有簡體地區詞差異小而恰當。—— Eric Liu 創造は生命(留言・留名・學生會) 2024年9月4日 (三) 12:26 (UTC)
- @Ericliu1912:那“史凯勒”呢?--微肿头龙(留言) 2024年9月4日 (三) 12:32 (UTC)
- 斯開勒」。不過「史凱勒」把「斯」改為「史」好像比較符合現代臺灣譯法XD(當然這有點原創研究成份)—— Eric Liu 創造は生命(留言・留名・學生會) 2024年9月4日 (三) 12:44 (UTC)
- 古典标准是什么东西。微肿头龙(留言) 2024年9月4日 (三) 12:46 (UTC)
- 「森」譯「生」、字尾「斯」譯「士」等,這種沿襲自早期外文翻譯的習慣。原創研究成份很大,純憑編者語感及個案掌握,但八九不離十。—— Eric Liu 創造は生命(留言・留名・學生會) 2024年9月4日 (三) 12:50 (UTC)
- 既然来源不是很多,那我就先把台湾地区词改成“斯凯勒·科法克斯”吧。--微肿头龙(留言) 2024年9月4日 (三) 13:03 (UTC)
-- - 「森」譯「生」、字尾「斯」譯「士」等,這種沿襲自早期外文翻譯的習慣。原創研究成份很大,純憑編者語感及個案掌握,但八九不離十。—— Eric Liu 創造は生命(留言・留名・學生會) 2024年9月4日 (三) 12:50 (UTC)
古典標準的話,「 - 古典标准是什么东西。微肿头龙(留言) 2024年9月4日 (三) 12:46 (UTC)
- 斯開勒」。不過「史凱勒」把「斯」改為「史」好像比較符合現代臺灣譯法XD(當然這有點原創研究成份)—— Eric Liu 創造は生命(留言・留名・學生會) 2024年9月4日 (三) 12:44 (UTC)
- @Ericliu1912:那“史凯勒”呢?--微肿头龙(留言) 2024年9月4日 (三) 12:32 (UTC)