Talk:日本國鐵D51型蒸汽機車

(重定向自Talk:日本國鐵D51形蒸氣機關車
宮本すぐる在话题“中文誰在用「機關車」?”中的最新留言:17年前
          本条目页属于下列维基专题范畴:
铁道专题 (获评未评級未知重要度
本条目页属于铁道专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科铁道类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 未评级未评  根据专题质量评级标准,本条目页尚未接受评级。
 未知  根据专题重要度评级标准,本條目尚未接受评级。
俄罗斯专题 (获评未知重要度
本条目页属于俄罗斯专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科俄罗斯类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 未评级未评  根据专题质量评级标准,本条目页尚未接受评级。
 未知  根据专题重要度评级标准,本條目尚未接受评级。

中文誰在用「機關車」?

等你翻譯得差不多再來幫你修正。--Alex S.H. Lin 2007年6月22日 (五) 16:35 (UTC)回复

當然是我啦,不過機關車沒有問題,香港有人是這樣叫的。--すぐる@武蔵×長門有希 2007年6月22日 (五) 23:41 (UTC)回复
你覺得我會遷就你的習慣還是依多數人的認知來修正?反正你翻得差不多我再來修--Alex S.H. Lin 2007年6月24日 (日) 18:25 (UTC)回复
不是我的習慣,而是香港人的認知。香港人一向比較隨便,蒸氣機關車可以寫成:蒸氣機關車、蒸氣火車頭、蒸氣火車等等。不過我可告訴你,香港用蒸氣火車頭的人一定比蒸氣機車的多。如果閣下想改的話請用-{zh-hk:蒸氣機關車;zh-tw:蒸氣機車;}-。--すぐる@武蔵×長門有希 2007年6月25日 (一) 06:00 (UTC)回复
九鐵、中國鐵道部、台鐵等是稱locomotive為「機車」的,而「機關車」無論如何,在中文語境應用上遠比「機車」、「火車頭」等少得多。--Wrightbus × WrightRail ~威鉄高速~ (お客様サービスセンター) 2007年6月25日 (一) 07:44 (UTC)回复
閣下在日本蒸氣機關車的條目內用九鐵、中國鐵道部、台鐵作標準是否太過笑話,另外,日本電車系列條目為何閣不出聲?兩重標準嗎?日本車輛用日本名字是天經地義,我無論如何絕不妥協。--すぐる@武蔵×長門有希 2007年6月25日 (一) 09:46 (UTC)回复
中文維基用中文字詞是天經地義。另「電車」可refer輕軌電車。--Wrightbus × WrightRail ~威鉄高速~ (お客様サービスセンター) 2007年6月25日 (一) 16:40 (UTC)回复
E231系電車是甚麼來,是輕軌電車嗎?你是雙重標準還是還是歧視其他車輛?要改先去改日本電車系列,看看能否如你所願。另外閣下的說法實在相當沒有說服力。--すぐる@武蔵×長門有希 2007年6月26日 (二) 01:00 (UTC)回复

為了世界和平,就用以後都用原文locomotive 不用謝我,我承受不起,倒是有些人EQ實在令人嘆息——该发言由123.204.22.196(讨论)在2011年3月6日 (日) 10:02加入

返回到“日本國鐵D51型蒸汽機車”页面。