Talk:替身 (JoJo的奇妙冒險)

Cravix在话题“建议译名统一为东立版的”中的最新留言:12年前
          本条目页依照页面评级標準評為初级
本条目页属于下列维基专题范畴:
ACG专题 (获评初級低重要度
本條目屬於ACG專題的範疇,一個旨在改善中文維基百科日系ACGN類條目內容的專案。如果您有意參與,請瀏覽專題首頁,參與其討論並完成相應的開放性任務。
 初级  根据专题质量评级标准,本条目页已评为初级
   根据专题重要度评级标准,本條目已评为低重要度

建议译名统一为东立版的

毕竟东立版的整个系列都有出,译名比较统一。还有如果有前后译名不一致,要最后更改的那个就行了吧。 如果没人反对,一周后我就自行修改了,毕竟这没多少人能看到吧……黑耀岩刀水♣留言 2011年6月10日 (五) 05:27 (UTC)回复

之前我还是觉得并存比较好,所以我自己改成在括号内注明大然版译名了.之前改来改去原来是大然和东立版译名之争,编辑摘要里也一句不提,我还想怎么都在把原版译名改成原创译名  囧rz……
还有顺便问一下,要不要在替身名上加内链?显而易见的很多替身名都是取自摇滚乐队的名字/曲目的,如果有兴趣的话我可以帮忙加一些. - Dr. Cravix ♬La Pluie 2012年8月11日 (六) 07:27 (UTC)回复
既然有争议,似乎也只有并存比较好。不过这样说来第4部以及本体名是不是也得加?话说官方还有港版的……
另外,替身名上加内链个人觉得没什么必要。再说个别的名字(尤其是本体名)所用的歌有很多版本,有时根本不知道当时作者参照的是哪个,而且其它语言的也都没加。黑耀岩刀水♣留言 2012年8月22日 (三) 11:37 (UTC)回复
我是第一次知道有港版,略  囧rz……不过港版译名及大然版本体名的话就暂先不要去管了,除非像大然/东立替身名这样有较大的争议再说吧,要不会搞得很复杂,至于大然版第四部替身名刚看到IP君已经加下去啦~至于内链其实我是说像Lucy in the Sky with Diamond这种很明显的可以加,不过的确是可有可无吧,搁置便好. - Dr. Cravix ♬La Pluie 2012年8月25日 (六) 08:25 (UTC)回复
返回到“替身 (JoJo的奇妙冒險)”页面。