Talk:札波羅熱 (消歧義)
这里是討論頁,用于討論如何改善條目札波羅熱 (消歧義)。 这里并非讨论条目主题的论坛。 |
来源搜索:“"札波羅熱 (消歧義)"”——Google:网页、新闻、学术、图书、图片;百度:网页、新闻、学术、图片;知网工具书;JSTOR;维基百科图书馆 |
本条目页依照页面评级標準評為消歧义级。 本条目页属于下列维基专题范畴: |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
關於Запоріжжя的譯名
我在Talk:扎波罗热問過這個問題,烏克蘭有很多地方叫Запоріжжя,中文維基百科上有條目的大部分的翻譯叫扎波里日扎,比如扎波里日扎_(博布羅維齊亞區)、扎波里日扎_(希羅克區)、扎波里日扎_(大列佩季哈區)、扎洛里日扎(盧甘斯克州的Запоріжжя),請問這些是如何處理的?--Twistinez-Taiwaner(留言) 2022年6月10日 (五) 03:10 (UTC)
- 本人长期研究乌克兰史,根据我所知中国大陆统一译作扎波罗热,也许要问这些条目的原作者Trymybestwikipedia为什么不用常用译名的原因。--折毛(留言) 2022年6月11日 (六) 03:06 (UTC)
- 按“表”转换并用机器人批量创建的,至于转换是否正确,未经严格审核。--YFdyh000(留言) 2022年6月11日 (六) 05:17 (UTC)
- 只能说发音接近,但不是常用译名,如同沃洛迪米尔之于弗拉基米尔。差异没大到听不出来,翻成汉字有不同而已(当然有些苏联政治人物命名的地方和故意改名的是例外)。前阵子有维基人将乌克兰地名改成乌克兰语音译,我的看法是哪种常用用哪种汉语译法。如台湾维基人觉得以数量决定,可能会不中立,那在转换中可以繁体写乌克兰版本。我个人的立场,乌克兰地名不要为正名而正名。--折毛(留言) 2022年6月11日 (六) 09:07 (UTC)
- 就算是乌克兰在微博上使用的译名也是原本俄语来的译名,只要不是根本改变只是发音略微不同就不要改吧。--The Puki desu(留言) 2022年6月12日 (日) 15:03 (UTC)
- 只能说发音接近,但不是常用译名,如同沃洛迪米尔之于弗拉基米尔。差异没大到听不出来,翻成汉字有不同而已(当然有些苏联政治人物命名的地方和故意改名的是例外)。前阵子有维基人将乌克兰地名改成乌克兰语音译,我的看法是哪种常用用哪种汉语译法。如台湾维基人觉得以数量决定,可能会不中立,那在转换中可以繁体写乌克兰版本。我个人的立场,乌克兰地名不要为正名而正名。--折毛(留言) 2022年6月11日 (六) 09:07 (UTC)
- 建議全部改名為「札波羅結」或「扎波罗热」。另已建立消歧義頁面。Ericliu1912(留言) 2022年6月21日 (二) 09:21 (UTC)
聯合國中文文件使用扎波里日亚。 [1] --Twtatsl(留言) 2022年6月23日 (四) 01:18 (UTC)
- 此稱似乎相對不常用。—— Eric Liu 創造は生命(留言・留名・學生會) 2022年7月2日 (六) 14:35 (UTC)
若無意見,我打算按部就班將上述頁面做統一之移動,有疑慮請儘快提出。—— Eric Liu 創造は生命(留言・留名・學生會) 2022年7月10日 (日) 06:29 (UTC)
再提一次關於Запоріжжя的譯名的問題
關於Запоріжжя在台灣常用的譯名有札波羅結(維基在戰前的版本,可以當成常用譯名之一),札波羅熱(中央社的版本),請問一下那一種比較適合使用--Twistinez-Taiwaner(留言) 2022年9月29日 (四) 03:27 (UTC)
- 中国大陆一般翻译为“扎波罗热”或“扎波罗什”,可考虑取共识“扎/札波罗热”。--Liang5276x(留言) 2022年9月29日 (四) 04:42 (UTC)
- 我比較偏向札波羅結這個譯名,因為這是維基在戰前的版本,另外這些譯名應該來自俄語Запорожье,從烏克蘭語翻的譯名更雜。--Twistinez-Taiwaner(留言) 2022年9月29日 (四) 04:55 (UTC)
- 比如札波利札,札波黎沙,扎波里日亞等等--Twistinez-Taiwaner(留言) 2022年9月29日 (四) 04:57 (UTC)
- wiki本身不可靠,有更常用译名而先前译名来源不足时,不应使用先到先得规则。中国大陆译作“扎波罗热”+1。--YFdyh000(留言) 2022年9月29日 (四) 18:54 (UTC)
- 有人在扎波罗热條目說今年報導最常見札波羅熱,所以應該使用札波羅熱作為翻譯,但我比較偏向札波羅結這個譯名,原因前面有說--Twistinez-Taiwaner(留言) 2022年9月30日 (五) 06:35 (UTC)
- [3],Zaporizka、Zaporozhye、Zaporizhzhia的异同我不太懂,是否Zaporizhzhia为英语拼写。从[4]来看,可能札波羅結是Zaporozhye的译音,札波利扎是Zaporizhzhia,Zaporizka是札波罗热?建议还是用传媒(文献)常用的,序言备注其他。--YFdyh000(留言) 2022年9月30日 (五) 07:30 (UTC)
- Zaporozhye是俄語Запорожье的羅馬化,而Zaporizhzhia則是烏克蘭語Запоріжжя的羅馬化,Zaporizka應該是指Запорізька область-札波羅結州--Twistinez-Taiwaner(留言) 2022年9月30日 (五) 08:28 (UTC)
- [3],Zaporizka、Zaporozhye、Zaporizhzhia的异同我不太懂,是否Zaporizhzhia为英语拼写。从[4]来看,可能札波羅結是Zaporozhye的译音,札波利扎是Zaporizhzhia,Zaporizka是札波罗热?建议还是用传媒(文献)常用的,序言备注其他。--YFdyh000(留言) 2022年9月30日 (五) 07:30 (UTC)
- 有人在扎波罗热條目說今年報導最常見札波羅熱,所以應該使用札波羅熱作為翻譯,但我比較偏向札波羅結這個譯名,原因前面有說--Twistinez-Taiwaner(留言) 2022年9月30日 (五) 06:35 (UTC)