Talk:欧洲空间局
Franklin Yu在话题“欧洲航天局 -> 欧洲空间局”中的最新留言:10年前
欧洲空间局属于维基百科技術主题的基礎條目扩展。请勇于更新页面以及改進條目。 本条目页依照页面评级標準評為初级。 本条目页属于下列维基专题范畴: |
|||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
Space = 空間 or 太空?
不大清楚大陸那頭是怎樣翻譯Space這個字的,但是這個字在英文裡至少有兩個以上的意思,其一是指一個三度空間中的範圍,也就是所謂的「空間」,但另一個意思是指地球大氣層以外的真空環境,我們這邊譯為「太空」(大陸似乎是譯為「宇航?」)。因此如果以這角度,關於這「欧洲空间研究组织(European Space Research Organization,ESRO)」的翻譯實在是很怪,應該是「歐洲太空研究組織」的意思才對吧?
原本想幫忙修改的,但擔心用詞差異是出自於兩岸的翻譯用詞不同而不是翻錯,特此先問明白再作修改!--泅水大象 03:22 2004年9月17日 (UTC)
- 所以,叫「空間研究組織」其實是錯誤的翻譯吧,那就來改正囉.......--泅水大象 03:57 2004年9月17日 (UTC)
- 我也同意分散力量是很可惜的,所以並沒有積極鼓動要分家這件事,但是,迄今為止我感覺到的所謂『用詞的交流』,幾乎都給人一種是在強迫繁體用戶去接受簡體翻譯方式的單向交流方式。不過這方面的事情與這條目無關,在這裡就別多說了,下面我列出了我認為『太空』的翻譯較『空間』的翻譯正確的理由,而且是以文字學與科學定義的角度來佐證,請參考!--泅水大象 10:40 2004年9月18日 (UTC)
- 应该还是叫“空间研究组织”吧。我个人觉得在比较正式和专业的用词里面“太空”很少使用。实际上用空间还是太空纯属习惯问题,比如现在“空间站”的用法多过“太空站”,而一般都说“宇航员”,偶尔用“太空人”,反正没听说有“空间人”的。另外,“太空”似乎语义上比“空间”小,而“宇航”有“空间活动”的意思。--Alexcn 10:06 2004年9月18日 (UTC)
- google了一把。有11个页面是“欧洲空间研究组织”,1个页面用的“欧洲太空研究组织”,1个页面使用“欧洲航天研究组织”。值得注意的是,欧洲航天研究组织一词出于联合国秘书处一份文件的中文版,依照《关于登记射入外层空间物体的公约》递交的资料 2004 年1 月28 日法国常驻联合国(维也纳)代表团致秘书长的普通照会。所以,简体可以不考虑“太空研究组织”的译法了,新问题是——“欧洲空间研究组织”or“欧洲航天研究组织”?--Alexcn 10:18 2004年9月18日 (UTC)
- 在討論這個問題之前,請先想想『太空』這個字怎麼來的,其實太空原是『天空之外』的意思,如果把所謂的大氣層想像成古人所認知的天空,那麼大氣層之外、由Inner Space跟Outer Space所涵蓋的這片空間正好就是我們現在所討論的『Space』之所在。但是中文裡所謂的『空間』可並沒有專指大氣層之外的世界,而是一個三次元的象現,一個物理學上的觀念,意思是說縱使是地底下也是空間的一部份,但包括NASA、ESA之類的單位,可不是專責用來研究這部分事物的單位,而Space Station也不是用來漂浮在太平洋上面用的設施吧?
- 至於拿google上面找到的網頁數量跟聯合國的官方文件中文版之翻譯方法來佐證『Space』翻譯成『空間』是否符合原意,是不大正確的,因為很顯然這兩個現象都起因於中華人民共和國政府的法定翻譯裡面是這樣翻譯,基於聯合國裡面它是常任理事國,中文版文件的翻譯當然會照著中國政府的標準去翻,而網路上的媒體也會照著同樣標準為之。總之,既然是大陸的官方標準,我已經將誤改的翻譯方式改回你們習慣的用法算是對各位簡體用戶的尊重,但我還是必須多說一句,這翻譯其實官方標準是錯誤的,如果大家思考一下中文的定義問題,就可以想通這點的!--泅水大象 10:34 2004年9月18日 (UTC)
- 我觉得你的讨论里面有些其他东西:),把偏见、意识形态之类的东西都抛掉吧。你没有注意到么,“空间”不是我所举的文件中的说法,那里采用的是“航天”。语言是没办法作规定的,个人想怎么用,就怎么用,而且有很多词汇表达的都是差不多的意思,为什么要规定一定用其中一个?而且,太空一词在大陆也是使用的,就像“暴雨”、“豪雨”一样。语言是个人使用的,个人觉得更习惯一种说法,只要别人能理解这个词,为什么不能用呢。很多词汇本来就是并存的,译名更是这样,只要不影响理解,用哪个都无不可。也许将来的人们会达成一种共识,用哪个词更准确,但至少现在不是。“太空”也不是“繁体的译法专用”,我对条目的用词做了些修改,你觉得现在的行文可行么?--Alexcn 11:13 2004年9月18日 (UTC)
- 個人說話聊天時用詞譴字是個人意願,但當撰寫百科條目或是翻譯正式的名詞(尤其這是一個機關單位的名字)時,就要認真考究了!我並沒有強求這條目裡一定要怎樣改,而只是邀請大家想想一個翻譯名詞背後的意義而已。Alexcn兄的想法建立在一個偏頗的假設上,那就是你假設每個人都很習慣或至少看得懂你所習慣的翻譯方法,但我必須說句實話,第一次看到這條目的名字、還沒看到英文原名時,我以為它是個專門用來研究抽象物理學方面知識的組織(至少,看到『空間研究』這四個字,台灣來的網友一定會往物理學或甚至房屋的室內設計那些方面想),而完全不會猜到竟然是指大家所熟悉的那個火星特快車計畫的發展單位。或許對於大陸網友來說,一定會認為這台灣來的傢伙怎那麼煩,老喜歡挑譯名差異這種問題鑽牛角尖,一定是在搞意識型態!其實我是故意的,目的是要提醒大陸的朋友們,你們常常用『比較多人用所以一定比較正確』的角度來想事情,那是起因於你們是數量上的優勢,所以認為如此是理所當然,但你們忽略了對於少數族群的繁體用戶而言,這種態度是一種不知不覺間的思想打壓,或許各位原本並沒有此意,但卻不小心這樣做了,為了避免事情老是如此才需要有雞婆的人故意跳出來唱反調,提醒大家多思考一下!--泅水大象 11:36 2004年9月18日 (UTC)
- 被人说打压了><……现在这个条目里面已经没有“空间研究”这个词组,而且“航天局”、“太空总署”两种译法都已经给出,应该不算“打压”或者“歧视”了吧。我的意见,对于大陆和台湾的不同用法和不同译名,应该在条目里同时给出。但是问题在于大陆人并不一定了解某个意涵在台湾用的是另外一个词,或者一个外文词汇在台湾有另一种译法;同样的情况也会发生在台湾朋友编辑的条目中。在有效的繁简转换投入使用之前,只能靠大家自己把不同的用词加进去。我知道你是在提醒我们注意两边的这些用词的差异,不过有的时候实在不是故意不为,而是力有不逮……另外解释一下,我用google的页面数据是为了寻找一个有代表性的大陆译法,以同台湾的译法并列,而不是搞“多数的暴政”。最后再次感谢你的提醒!--Alexcn 11:57 2004年9月18日 (UTC)
- 請別太介意,這只是個善意的提醒而已,絕對沒有苛責說是寫錯或是很憤恨不平的意思,因為認知的落差原本就是無心的。我很瞭解各位都很盡力在維持立場公正的心情,所以才會用這種說理辯證的理性態度希望大家能彼此體諒呢!--泅水大象 15:22 2004年9月18日 (UTC)
欧洲航天局 -> 欧洲空间局
参考中国天文学会的《英汉双向天文学词典》([1]),ESA的中国大陆译名为“欧洲空间局”。特此说明。--菲菇@维基食用菌协会 2009年5月12日 (二) 07:09 (UTC)
- 現在需要顧及台灣方面的翻譯術語,請看上文討論內容。個人建議用地區詞表示。--無瘋子 說胡話 癲狂史 2014年3月17日 (一) 05:39 (UTC)