Talk:汉斯·冯·塞克特

Z7504在话题“典范条目评选”中的最新留言:6年前
優良條目汉斯·冯·塞克特因符合標準而獲列入優良條目。如有需要,請勇於更新頁面如條目不再達標可提出重新評選
典範條目落選汉斯·冯·塞克特曾獲提名典範條目評選,惟因其尚未符合標準而落選。下方條目里程碑的链接中可了解落選的詳細原因及改善建議。列表照建議改善之後可再次提名評選。
條目里程碑
日期事項結果
2018年1月6日優良條目評選入選
2018年3月10日典範條目評選落選
新條目推薦
本條目曾於2017年12月29日登上維基百科首頁的「你知道嗎?」欄位。
新條目推薦的題目為:
    當前狀態:優良條目;其後評選典範條目落選
    基础条目 汉斯·冯·塞克特属于维基百科人物主题軍事領導人、革命分子及活躍分子类的基礎條目第五級。请勇于更新页面以及改進條目。
              本条目页依照页面评级標準評為优良级
    本条目页属于下列维基专题范畴:
    传记专题 (获评优良級低重要度
    这个條目属于传记专题的一部分,用于整理和撰写维基百科中的人物条目。欢迎任何感兴趣的参与者加入这个专题参与讨论
     优良级优良  根据专题质量评级标准,本条目页已评为优良级
       根据专题重要度评级标准,本條目已评为低重要度
    欧洲历史专题 (获评优良級未知重要度
    本条目页属于欧洲历史专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科欧洲历史类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
     优良级优良  根据专题质量评级标准,本条目页已评为优良级
     未知  根据专题重要度评级标准,本條目尚未接受评级。
    德国专题 (获评优良級未知重要度
    本条目页属于德国专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科德国相关主题类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
     优良级优良  根据专题质量评级标准,本条目页已评为优良级
     未知  根据专题重要度评级标准,本條目尚未接受评级。

    新条目推荐讨论

    在候选页的投票结果
     

    优良条目评选

    汉斯·冯·塞克特编辑 | 讨论 | 历史 | 链接 | 监视 | 日志,分類:政治與軍事人物–軍事人物,提名人:Aizag留言2017年12月30日 (六) 17:02 (UTC)回复
    投票期:2017年12月30日 (六) 17:02 (UTC) 至 2018年1月6日 (六) 17:02 (UTC)

    8支持:符合標準--Z7504非常建議必要時多關注評選留言2018年1月6日 (六) 17:03 (UTC)回复

    Truppenamt 翻译

    “Truppenamt”翻译为“部队室”欠妥,建议选用“军务局”、“兵务局”、“军队办公室”等。参考:兵務局 (ドイツ陸軍)日语兵務局 (ドイツ陸軍)--Isaacyoung留言2018年1月8日 (一) 21:50 (UTC)回复

    @Isaacyoung日文版翻譯終歸日文版,首先,我先引用方針的「維基百科:可供查證」的「非中文来源的使用」一節——「引用非中文原始材料时,应尽量使用公开出版的译文,而非编者自译的内容」,「部隊室」一詞的翻譯我是引用傅寶真教授的《德國威瑪共和時期國防軍之研究 1919-1933》(2008年出版),第26頁的翻譯,作者並非什麼地攤文學寫手,而是著有大量關於德軍歷史的專業研究者,引用其專業的中文翻譯,我認為並無不可。
    更早期的還有「軍令署」一詞的翻譯,引自《德國參謀本部》(1980年出版)第220頁,但此書出版至今已近30年之久,其中有數個譯名已非現在使用,如米爾希(Milch)譯作米爾絲(第310頁)、海德里希(Heydrich)譯作海德利赫(第279頁)、耶匈尼克(Jeschonnek)譯作賈紹尼克(第310頁)等等,如今您要用這些翻譯詞google搜尋到目標人物,幾乎不可能。另一本戴耀先大校編著的《德意志軍事思想研究》(1999年出版)則將Truppenamt譯作「部隊局」(第598頁),供您參考。
    在沒有其他出版時間更新(晚於2008年)、也非地攤文學的正規中文著作提出此名詞的中文翻譯,我認為引用「部隊室」一詞的翻譯是很合理的,倘若有更新的翻譯來源,還請您提出,我便會將其修訂,謝謝。--Aizag留言2018年1月9日 (二) 10:28 (UTC)回复
    @Aizag谢谢详尽解答。提出这个问题的原因是Amt在德语中可以作“机关、单位、部门”或者“机关、单位、部门的建筑、房间”(https://www.duden.de/rechtschreibung/Amt#Bedeutung2a ),而Truppenamt原意应该与Heeresamt德语Heeresamt一样(参考Truppenamt德语Truppenamt)是前一种释义。虽然“室”也有“单位”的意思,个人认为翻译到中文时“局”相比“室”更佳。以上是纯语言讨论,“部队室”查了一下确实实际和文献中已有使用,符合维基百科的翻译原则。最后感谢您贡献的高质量词条!--Isaacyoung留言2018年1月9日 (二) 12:26 (UTC)回复

    典范条目评选

    汉斯·冯·塞克特编辑 | 讨论 | 历史 | 链接 | 监视 | 日志,分類:軍事 - 軍事人物傳記 - 德國,提名人:Aizag留言2018年2月24日 (六) 17:51 (UTC)回复
    投票期:2018年2月24日 (六) 17:51 (UTC) 至 2018年3月10日 (六) 17:51 (UTC)

    4支持:未達標準--Z7504非常建議必要時多關注評選留言2018年3月10日 (六) 18:50 (UTC)回复
    返回到“汉斯·冯·塞克特”页面。