Talk:熱帶風暴杜蘇芮 (2012年)
60.246.247.32在话题“「杜蘇芮」一名乃由韓國提供,是一種猛禽。”中的最新留言:12年前
本条目页属于下列维基专题范畴: | |||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
「杜蘇芮」一名乃由韓國提供,是一種猛禽。
韓文杜蘇芮(독수리)是指老鷹吧?怎麼說是一種猛禽說得那麼隱晦?--60.246.130.49(留言)
- 因為香港天文台只寫了「一種猛禽」。-HW論 獻 2012年6月28日 (四) 12:19 (UTC)
- 不應視香港天文台為唯一可靠來源吧... --Hargau(留言) 2012年6月28日 (四) 12:57 (UTC)
- 請就上面那個韓文字的翻譯提供可靠來源,以便加入,謝謝。-HW論 獻 2012年6月28日 (四) 13:24 (UTC)
- 我找不到中韓對照但韓國氣象廳[1]的英韓對照독수리(DOKSURI)你還是看得懂吧?--60.246.218.116(留言) 2012年6月29日 (五) 10:10 (UTC)
- 請就上面那個韓文字的翻譯提供可靠來源,以便加入,謝謝。-HW論 獻 2012年6月28日 (四) 13:24 (UTC)
- 不應視香港天文台為唯一可靠來源吧... --Hargau(留言) 2012年6月28日 (四) 12:57 (UTC)
- [2]RiceRice(留言) 2012年6月28日 (四) 13:44 (UTC)
- Google translate可靠嗎?ko:독수리的中文版是秃鹫 (物种)(鹰科的一種),真不知誰是誰非?--Quest for Truth(留言) 2012年6月28日 (四) 15:08 (UTC)
- 也都是鷹的一種吧?再者怎麼說都比「一種猛禽」來得準確...--60.246.218.116(留言) 2012年6月29日 (五) 08:57 (UTC)
- 我不是反對其他的翻譯,但是在維基百科,WP:可供查證才算得上準確,而且必須是WP:可靠來源。尤其之前在「老鷹之意」後面放香港天文台的網頁作為參考,根本事實上該網無法支持這句。--Quest for Truth(留言) 2012年6月29日 (五) 10:42 (UTC)
- 其一、我雖無中韓對照翻譯,但上面提到來自韓國氣象廳的英韓對照應該足以證明;其二,這只是一個普通單詞,理應在一般韓語字典上都能查證,那我可以引用字典的翻譯?還是非得要某某天文台的權威翻譯不可?要注意這不是要將颱風的名字改掉,而只僅是對颱風的原意作為解釋。儘管我對最新的標註方法也沒有特別的異議。--60.246.218.116(留言) 2012年6月29日 (五) 11:59 (UTC)
- 韓國氣象廳除了提供독수리(DOKSURI)之外還有甚麼翻譯的資料?要注意這裏的人需要的是독수리的意思的資料來源,독수리=DOKSURI應該沒有人懷疑的。我再重申我上次發言的意思,WP:可靠來源的翻譯,例如是字典、或其他國家的氣象廳、又或是其他可以信賴的網上資料來源,才可以讓其他讀者查證是否準確。如果有人能提供這樣的翻譯並能WP:列明來源的話,我會誓死保護這條資料,否則我會毫不猶疑地刪除沒有出處的可疑資料。--Quest for Truth(留言) 2012年7月2日 (一) 17:43 (UTC)
- 袖珍韓漢詞典,北京:商務印書館,p.307,ISBN 978-7-100-05062-3。問題是這並非是一個專有名詞、專用名詞或學術用語,這只是一個普通名詞,如果這樣也需要可靠來源,根本就是矯枉過正。跟難於查找的感想、評論、批判或專門用語不同,單詞翻譯只是在書店裏隨便找一本字典都能查證的普通知識,根本用不著需要可靠來源,不然以後所有從其他語言維基的翻譯條本豈不每一詞、每一句都需要在字詞裏註釋出翻譯來源給讀者查證?想想這樣合理嗎?--60.246.247.32(留言) 2012年7月4日 (三) 11:02 (UTC)
- 韓國氣象廳除了提供독수리(DOKSURI)之外還有甚麼翻譯的資料?要注意這裏的人需要的是독수리的意思的資料來源,독수리=DOKSURI應該沒有人懷疑的。我再重申我上次發言的意思,WP:可靠來源的翻譯,例如是字典、或其他國家的氣象廳、又或是其他可以信賴的網上資料來源,才可以讓其他讀者查證是否準確。如果有人能提供這樣的翻譯並能WP:列明來源的話,我會誓死保護這條資料,否則我會毫不猶疑地刪除沒有出處的可疑資料。--Quest for Truth(留言) 2012年7月2日 (一) 17:43 (UTC)
- 其一、我雖無中韓對照翻譯,但上面提到來自韓國氣象廳的英韓對照應該足以證明;其二,這只是一個普通單詞,理應在一般韓語字典上都能查證,那我可以引用字典的翻譯?還是非得要某某天文台的權威翻譯不可?要注意這不是要將颱風的名字改掉,而只僅是對颱風的原意作為解釋。儘管我對最新的標註方法也沒有特別的異議。--60.246.218.116(留言) 2012年6月29日 (五) 11:59 (UTC)
- 我不是反對其他的翻譯,但是在維基百科,WP:可供查證才算得上準確,而且必須是WP:可靠來源。尤其之前在「老鷹之意」後面放香港天文台的網頁作為參考,根本事實上該網無法支持這句。--Quest for Truth(留言) 2012年6月29日 (五) 10:42 (UTC)
- 也都是鷹的一種吧?再者怎麼說都比「一種猛禽」來得準確...--60.246.218.116(留言) 2012年6月29日 (五) 08:57 (UTC)
- Google translate可靠嗎?ko:독수리的中文版是秃鹫 (物种)(鹰科的一種),真不知誰是誰非?--Quest for Truth(留言) 2012年6月28日 (四) 15:08 (UTC)
- 好奇一問,猛禽除了鷹之外還有甚麼?隼、雕、鷲等似乎都屬鷹科--RiceRice(留言) 2012年6月29日 (五) 09:17 (UTC)
- wiki一下不就行了?猛禽(韓語:맹금류)--60.246.218.116(留言) 2012年6月29日 (五) 09:48 (UTC)
- 剛查了韓漢詞典,독수리是禿鷲,和維基的對應條目一樣。--60.246.235.13(留言) 2012年6月30日 (六) 09:17 (UTC)
- 禿鷲又稱禿鷹……在香港,禿鷹是現任香港警務處處長曾偉雄的蔑稱。天文台會否因為避諱,刻意隱晦起來?—以上未簽名的留言由RiceRice(對話|貢獻)於2012年6月30日 (六) 09:53加入。
- 一個颱風譯名犯不着要自我審查吧……--Quest for Truth(留言) 2012年7月2日 (一) 17:30 (UTC)