Talk:王位覬覦者
移动请求
“王位請求者”有点怪,“要求”也不好,“声称王位者”怎样。--YFdyh000(留言) 2013年12月17日 (二) 04:20 (UTC)
- 如果是用“聲稱”的話,也應該是“聲稱擁有王位者”吧?-Lif…lon 2013年12月18日 (三) 18:33 (UTC)
- 省略也不会误解吧。而且维基百科这样省略的不很多吗,分类到处省略“的”。--YFdyh000(留言) 2013年12月18日 (三) 18:44 (UTC)
- 這是語法問題,與是否省略無關。正如“他聲稱這塊蛋糕”這樣的說法不合理(應該說“他聲稱擁有這塊蛋糕”),自然“聲稱王位者”也不妥。-Lif…lon 2013年12月20日 (五) 13:23 (UTC)
- 省略也不会误解吧。而且维基百科这样省略的不很多吗,分类到处省略“的”。--YFdyh000(留言) 2013年12月18日 (三) 18:44 (UTC)
- (!)意見:似乎叫“王位觊觎者”更好?——蘇州宇文宙武的主頁 ♨留言 ☎交友 ★贡献 2013年12月20日 (五) 12:43 (UTC)
- 不過看英文維基的內容,“pretender”這個字本身應該是沒有貶義的。-Lif…lon 2013年12月20日 (五) 13:23 (UTC)
引自英文維基首段:
A pretender is one who claims entitlement to an unavailable position of honour or rank. Most often it refers to a former monarch, or descendant thereof, whose throne is occupied or claimed by a rival, or has been abolished.
“Unavailable”是說這個王位(或其他位置,下同)無法獲得,不一定是“不該擁有”。也可能是因為這個王位已經廢除(“or has been abolished”),所以(現時)才無法獲得,這是無可奈可的情況,無關乎這個人是否應該擁有(deserve)這個王位。
然後第三段如是說:
The term "pretender" applies not only to claimants with arguably genuine rights to the throne (as the various pretenders of the Wars of the Roses) who regarded the de facto monarch as a usurper, but also to impostors […]
“With arguably genuine rights to the throne”,即是這個人說不定確實有權擁有這個王位,也不一定是“不該擁有”。綜合以上幾點,還是認為“覬覦”在這種情況下並不是適當用詞。
即使是對“impostors”那另一種解釋,“覬覦”也不完全恰當,因為那種情況是這個人已聲稱擁有王位但事實上沒有這個權利,已經不只是在“覬覦”了。反正無論如何這兩種意思都是指這個人已經作出聲明說他擁有王位,所以稱其為“聲稱擁有王位者”只是在描述事實,但“覬覦王位者”就有點評論的意思了。-Lif…lon 2013年12月29日 (日) 23:47 (UTC)
- 但是“觊觎高位者”确实是词典的标准译法,而“声称拥有王位者”不是且来源很少,有原创研究之嫌。“觊觎”这词意思应该很广。我认为不管有没有权利继承高位或者声称拥有高位,但是事实上他们都无法拥有高位,无法拥有却声称拥有,都算觊觎。——蘇州宇文宙武的主頁 ♨留言 ☎交友 ★贡献 2013年12月30日 (一) 02:26 (UTC)
- 另外還找到“僭君”這個翻譯……看了一下The Old Pretender和The Young Pretender的中文條目,用的都是“覬覦”,不過是放在“王位”後面。那好吧,只能說現時通用的翻譯不太合我意而已。這樣的話我會認為“王位覬覦者”比“覬覦王位者”要好一點點,像“王位繼承人”的詞組排位。-Lif…lon 2013年12月30日 (一) 19:43 (UTC)
- 那个,应该不仅仅指的是王位,高位可能更恰当,而“觊觎高位者”的翻译也是比较普遍的,至于宾语后置还是前置其实差别不大。——蘇州宇文宙武的主頁 ♨留言 ☎交友 ★贡献 2013年12月31日 (二) 02:49 (UTC)
- 另外還找到“僭君”這個翻譯……看了一下The Old Pretender和The Young Pretender的中文條目,用的都是“覬覦”,不過是放在“王位”後面。那好吧,只能說現時通用的翻譯不太合我意而已。這樣的話我會認為“王位覬覦者”比“覬覦王位者”要好一點點,像“王位繼承人”的詞組排位。-Lif…lon 2013年12月30日 (一) 19:43 (UTC)
(!)意見:是否可移動到「覬覦者」?--Gakmo(留言) 2014年2月6日 (四) 08:49 (UTC)
- (!)意見:覬覦也包括未公開宣稱而暗自擘畫獲取高位者,不論覬覦高位者是參考自何處,都顯然不適合。--Towatw(留言) 2014年2月19日 (三) 10:25 (UTC)
未完成,無共識。--Towatw(留言) 2014年5月27日 (二) 18:54 (UTC)
建議改名:“王位覬覦者”→“王位聲索者”
“王位覬覦者” → “王位聲索者”:目前名稱明顯不精確,「王位聲索者」雖同樣不通用,但起碼較符合本條目內容。--Towatw(留言) 2016年9月10日 (六) 08:19 (UTC)
- 反对,王位觊觎者何来“明显不精确”、“不通用”的说法?纯属脑补——117.44.174.110(留言) 2016年9月11日 (日) 02:30 (UTC)
- 本條目內容是公開聲稱自己應擁有王位、比在位的國王更擁有王位繼承適當性的人,因此我認為「王位覬覦者」明顯不精確。--Towatw(留言) 2016年9月11日 (日) 06:25 (UTC)
- 有什麼來源使用“王位聲索者”一詞?我只找到[3]這個。--578985s(留言) 2016年9月12日 (一) 13:56 (UTC)
- 我認為覬覦者和聲索者都不通用,但是聲索者比較接近這個條目的意思。「覬覦」不一定會說出來,很多時候是以取得為目的私下擘劃,但是本條目指的是那些公開聲稱自己最有繼承正當性的人。--Towatw(留言) 2016年10月25日 (二) 07:59 (UTC)