Talk:玻利维亚行政区划
TuhansiaVuoria在话题“行政区划单位的译名”中的最新留言:1个月前
行政区划单位的译名
感觉现在玻利维亚行政区划的有关条目有点乱。两个级别的departamento和provincia的各个条目均译为“省”。在概述条目里被称为一级省和二级省这样的怪怪名称。有谁愿意去主导讨论并去修改维护一下?--万水千山(留言) 2024年9月2日 (一) 07:38 (UTC)
- @TuhansiaVuoria:需要確定臺灣及大陸等地可靠來源譯名。—— Eric Liu 創造は生命(留言・留名・學生會) 2024年9月2日 (一) 15:13 (UTC)
- 下面是我找到的有关资料:
- departamento:
- 省
- 区划
- 行政区
- 中華民國外交部領事事務局(链接已失效,现有网页上无信息)
- 中華民國外交部的官网上无信息
- provincia:
- 郡
- 中国驻圣克鲁斯总领事馆
- 地区
- 商务部国别指南
- DG.hire公司
- 县
- 行政区划网
- 省
- 玻利维亚驻华大使馆
- 中華民國外交部領事事務局(链接已失效,现有网页上无信息)
- 中華民國外交部的官网上无信息
- 郡
- 中華民國外交部領事事務局的来源是现在条目页里注明的,但该链接已失效,该局现有网站无信息。需要请台湾编辑者搜索一下台湾的用法。
- 大陆的话departamento都译为“省”。玻国驻华使馆的“区划”译名好像不太贴切。台译“行政区”也还说得过去。
- 而provincia大陆官方有“郡”。商务部的国别指南用“地区”,但我看其出版的各国指南,觉得其可靠度不高,有的指南里特别注明地名译名仅供参考。非官方的行政区划网用“县”,这跟“郡”差不多。玻译及台译为“省”,这直接对应provincia一般的意思。
- 因此,大陆的话似乎该使用“省—郡”(其实“省—县”的用法也不错)。但问题是台译是分开来还是使用相同的用法?分开的话转换起来可能会很麻烦的(有112个provincia)。如果把一般字典作为来源把provincia译为“省”的话,那么是否可以把departamento译为“大区”(类似意大利的行政区划)?这样的话在维基里统一使用“大区—省”的说法?现在维基中两级行政区划的各个具体条目都译为“某某省”,这样的话只需把一级区改为“某某大区”就行。--万水千山(留言) 2024年9月2日 (一) 19:38 (UTC)
- @Sanmosa:您上次对希腊行政区划有点见解。有没有兴趣看看这个?特别是找找台译的来源。--万水千山(留言) 2024年9月4日 (三) 19:34 (UTC)
- 这个条目里省 (法语区划名)解释说玻利维亚的departamento译为“省”,而provincia译为“县”。--万水千山(留言) 2024年9月13日 (五) 18:28 (UTC)