Talk:

Jacky123a在话题“關於日本的「町」一段的讀音標注”中的最新留言:3年前

与中国大陆行政区域对比

是否相当于大陆地区的“街道”,“街道办事处” —以上未簽名的留言由怒海苍天對話貢獻)於2015年4月13日 (一) 04:04加入。

@怒海苍天條目中不是有寫了嗎?都府縣下轄的町相當於中國的鎮,若是市下轄的町(大字級),則相當於中國的社區。--Liaon98 我是廢物 2015年4月25日 (六) 01:01 (UTC)回复
@Liaon98 在中国大陆大部分城市,没有社区这样一个行政单位—以上未簽名的留言由怒海苍天對話貢獻)於2015年4月30日 (四) 16:53加入。
@怒海苍天我不清楚中國如何,但總之以層級來說,日本城市下的町相當於中國的村級行政區,而比較類似的就是社區,不然說居民委員會如何?而日本非町的大字,則類似於中國的行政村。當然只能說類似,實際上還是有不小的差別就是了。
另外請閣下留延後在最後面加上「--~~~~」完成簽名,沒有簽名的話,ping不會起作用,而且沒簽名還要別人幫忙補上是很麻煩的事情。--Liaon98 我是廢物 2015年5月6日 (三) 15:37 (UTC)回复

關於日本的「町」一段的讀音標注

本條目在日本的「町」中用讀音 ちょう 和 まち 來作為日本行政區劃名稱的市村町和一般語境中的町的區分,不過日文維基百科的「町」條目日文維基百科的「市村町」條目中,可以看到即使是同層級的町,在有些都道縣府中讀作 ちょう ,而有些讀作 まち ,也有些都道縣府轄下的町使用 ちょう 和 まち 的都有,日文維基百科的「市村町」條目也是用町(まち/ちょう)來標註假名,這樣看來,本條目日本的「町」一段用讀音 ちょう 和 まち 區分行政區畫的市村町和一般語境中的町是否不太適合?--Jacky123a留言2021年11月22日 (一) 12:14 (UTC)回复

返回到“町”页面。