Talk:科苏梅尔浣熊

T45614631在话题“新条目推荐讨论”中的最新留言:9个月前


新条目推荐讨论

在候选页的投票结果
 
  • 浣熊属哪一个物种墨西哥科苏梅尔岛的特有物种?
    科苏梅尔浣熊条目由Perimeter Chou讨论 | 貢獻)提名,其作者为Perimeter Chou讨论 | 貢獻),属于“Carnivora”类型,提名于2024年1月26日 04:11 (UTC)。
    • (+)支持--Banyangarden留言2024年1月27日 (六) 02:41 (UTC)回复
    • (+)支持IMJENRY ✆留言 2024年1月27日 (六) 14:02 (UTC)回复
    • (+)支持——PaintWoodSt留言2024年1月27日 (六) 20:30 (UTC)回复
    • (-)反对,多处语句有严重翻译腔或不知所云。——Aggie Dewadipper 2024年1月28日 (日) 00:17 (UTC)回复
      • (?)疑問:请问具体是指?--PaintWoodSt留言2024年1月28日 (日) 00:58 (UTC)回复
        • 文中有大量的欧化中文,比如大量使用“它/它们”、被动语句和“性”,如“饮食习惯在一定程度上呈季节性”就不如“(科梅苏尔浣熊)的食物会随季节改变”通顺。其他翻译腔例子还有“在食物充足时能够以非常高的生活密度存在”、“一种保护措施是减小甚至消除人类对红树林的影响,特别是岛屿西北角的区域”、“它们是夜行性和独居动物”等。另有几处误译:“被列为浣熊属中除北美浣熊和食蟹浣熊之外的唯一的特有种”,Distinct在生物上不是特有种,特有种指只分布在某地区的物种,比如藏羚羊是青藏高原的特有种,在这里distinct的意思应该是独立的物种(而非亚种);“捕捉并利用”,利用是非常含糊的用词,食用浣熊、将浣熊作宠物饲养或用浣熊作为祭品都可以说是利用,显然应该细化;“preferred habitats”≠优质栖息地,应该翻译成“其偏好的栖息地”;“Critically Endangered”指的是其保育等级(IUCN中的“极危”一级),不应直接翻译成极度濒危。——Aggie Dewadipper 2024年1月28日 (日) 02:29 (UTC)回复
    • (+)支持。--SuperGrey 留言原神工作組 2024年1月29日 (一) 03:14 (UTC)回复
    • (?)疑問:我個人有幾點想問,首先是科蘇梅爾島上的瑪雅人歷...一句,雖然我確實有在該書找到提及當地人捕捉浣熊用作食物一段,但並未有找到內文何處有說這跟體型逐漸縮小的關係,望主編指出。再來尤其是克里斯多福·赫爾根和唐·埃利斯·威爾遜,他們在2003年和2005年的研究中,對其餘四種島嶼浣熊的分類予以了反駁,及物種分布第一段等句前後語順仍不算通順。在旱季,...後兩句沒有來源。由於人類將貓作為寵物飼養,貓才被引入島上。這句看似有些多餘或需要併入前面的句子。感覺整篇條目有種因逐句翻譯,使得語序看來不像一般中文的問題存在。(若不是翻譯自英維的話還請見諒,但看起來真的頗像。)—WiToTalk 2024年1月29日 (一) 05:00 (UTC)回复
      • (:)回應:首先感谢您提出的问题,针对两学者的研究、物种分布和宠物等段落已经进行修改。然后,关于玛雅人的那一段,我认为表达的意思是在很久之前岛上就已经有了一种体型较小的浣熊,说明这种浣熊早就经过了长期的进化,跟原有的北美种类有了区别,比如体型缩小等,这些区别不是近期才出现的,当然这只是我的理解,既然您认为内文没有指出两者之间的关系,或者说这段话可能属于自己的推论,所以我暂先删除。其次,旱季那两句英维也没有给出来源。最后,针对翻译的问题,有两种情况,一是想尽量贴近原文,如果修改语句或者其它的东西不知是否合适,比如上面的编者提出的“捕捉并利用”的疑问,英维中只有一个used,没有指出具体干了些什么,所以翻译后从中文来看就有些怪怪的;第二种就是我自己可能被这种句法给“影响”,自己看了半天看不出问题Perimeter Chou御坂14980号 2024年1月29日 (一) 07:00 (UTC)回复
        • 謝謝解釋,但個人姑且認為英維那段若沒提供來源的話還是不符合標準中的可供查證方針,恐怕要先找找有沒有資料支持,或是直接刪去。然後翻譯問題的話,有時候先丟在個人頁面放個幾天回來再看其實蠻有幫助的。—WiToTalk 2024年1月30日 (二) 06:57 (UTC)回复
    • (+)支持--JimGrassroot留言2024年1月30日 (二) 03:08 (UTC)回复
返回到“科苏梅尔浣熊”页面。