Talk:绕口令

某些項目有疑惑

永和有永和路,中和有中和路,中和的中和路有接永和的中和路,永和的永和路沒接中和的永和路;永和的中和路有接永和的永和路,中和的永和路沒接中和的中和路。永和有中正路,中和有中正路,永和的中正路用景平路接中和的中正路;永和有中山路,中和有中山路,永和的中山路直接接上了中和的中山路。永和的中正路接上了永和的中山路,中和的中正路卻不接中和的中山路。中正橋下來不是中正路,但永和有中正路;秀朗橋下來也不是秀朗路,但永和也有秀朗路。永福橋下來不是永福路,永和沒有永福路;福和橋下來不是福和路,但福和路接的是永福橋。 這個並不是聲調容易混淆的文句,而是台灣網友把雜亂的路名串在一起的諷刺

返回到“绕口令”页面。