Talk:航宙軍軍官成為冒險者

Nuthrash在话题“「航宙軍士官、冒険者になる」的中文譯名”中的最新留言:5年前
          本条目页依照页面评级標準評為初级
本条目页属于下列维基专题范畴:
小說专题 (获评初級低重要度
本条目页属于小說专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科小說类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 初级  根据质量评级标准,本条目页已评为初级
   根据重要度评级标准,本條目已评为低重要度
ACG专题 (获评初級低重要度
本條目屬於ACG專題的範疇,一個旨在改善中文維基百科日系ACGN類條目內容的專案。如果您有意參與,請瀏覽專題首頁,參與其討論並完成相應的開放性任務。
 初级  根据专题质量评级标准,本条目页已评为初级
   根据专题重要度评级标准,本條目已评为低重要度

「航宙軍士官、冒険者になる」的中文譯名

  • 本作作品名稱日式英文拼音是「Kochugunshikan Bokensha ni naru」
  • 日文中的「士官」相當於中文的「軍官」。
  • 日文中的「下士官」相當於中文的「士官」,在Web 49話開頭有提到,參考:下士
  • 日文中有「宇宙」,中文直接翻成「宇宙」。
  • 日文中的「航宙」,應該可以直接引用翻成「航宙」,翻成「宇宙」會跟原本的日文相衝。「航宙軍」應該就有點像是「航空部隊」之類的用法,應該也可以翻成「航宙部隊」。一般大家所熟知的美國國家航空暨太空總署(NASA,Nation Aeronautics and Space Administration),其日文為「アメリカ航空宇宙局日语アメリカ航空宇宙局」,也就是說「航宙」兩字的意義即是「航空宇宙Aeronautics and Space)」,台灣通常是簡稱「航太」,個人是覺得沿用「航宙」也無不可,畢竟是日本人創的組合字。
  • 在「宇宙戰艦大和號2199」中也是直接使用航宙艦隊之類的,不過這是因為總監督要求在地球、卡米拉斯兩邊用不同名字來命名機械,所以也可以說航宙相當於宇宙。[1]


作品名稱「航宙軍士官、冒険者になる」,依照前面的日文考察來看,如果作者想要寫命名為宇宙軍的話,就會直接寫宇宙軍,不會寫航宙軍,加上後面軍階的對照,主角是中尉等線索,因此作品名稱的中譯暫時定為「航宙軍軍官成為冒險者」。另外,主角並不是轉職成冒險者,原本的帝國軍軍官身份還在,也持續在執行軍官的任務,冒險者只是執行任務的一個過程。

--Nuthrash留言2019年2月19日 (二) 02:50 (UTC)回复

註解

  1. ^ 総監督とメカニカルデザインを擔當している出渕の意向により、メカの名稱については地球側を「〜型」と「宇宙〜」、ガミラス側を「〜級」と「航宙〜」と呼び、両者を區別している
返回到“航宙軍軍官成為冒險者”页面。