Talk:莎拉·蒂斯黛尔

Jimmy-bot在话题“翻译引用”中的最新留言:9年前
基础条目 莎拉·蒂斯黛尔属于维基百科人物主题作家及撰稿人类的基礎條目第五級。请勇于更新页面以及改進條目。
          本条目属于下列维基专题范畴:
传记专题 (获评未知重要度
这个條目属于传记专题的一部分,用于整理和撰写维基百科中的人物条目。欢迎任何感兴趣的参与者加入这个专题参与讨论
 未评级未评  根据专题质量评级标准,本条目尚未接受评级。
 未知  根据专题重要度评级标准,本條目尚未接受评级。

新条目推荐讨论

在候选页的投票结果
 

翻译引用

我可以在条目中直接引用别人的翻译作品并注明作者吗?还是需要提供来源,或者必须得到作者许可?--Qsx753698留言2015年10月5日 (一) 09:04 (UTC)回复

Eg?--Stang 2015年10月5日 (一) 09:18 (UTC)回复
Wikipedia:版权信息,请确认引入的信息是否有版权。不过,推荐您自己翻译一下。--Stang 2015年10月5日 (一) 09:44 (UTC)回复
要正文作者名称、引用来源,不要许可,(见下文)维基百科:不要包含原始资料的副本开头第二段。--淺藍雪 2015年10月5日 (一) 19:55 (UTC)回复
不要许可??受版权保护的原文不应加入维基百科。维基百科:不要包含原始资料的副本开头第二段的前提应是在版权许可情况下。本例中李敖译文应受版权保护(2010年出版),因此不应使用。--Wcam留言2015年10月5日 (一) 20:20 (UTC)回复
哪里有说一句也不能加?方针只有说不得大段抄袭,要版权许可的是维基文库及整篇复制的文章才对。按合理使用方针:“包括美國在內的一些國家或地區的版權法,存在着一個重要的例外條款。這就是容許在一定的情況下,可以不經版權持有人授權而使用版權物品。”,“引述的文字必須一字不漏轉載,並清楚註明來源”。哪里有说过“受版权保护的原文不应加入维基百科”?--淺藍雪 2015年10月5日 (一) 20:25 (UTC)回复
此处使用李敖译文也不符合合理使用。首先使用的是全文而非节选,并且本条目并未对李敖译文进行直接评注和说明。相关指引可参考en:Wikipedia:Lyrics and poetry,对诗歌和歌词的合理使用有较为详尽的举例。--Wcam留言2015年10月5日 (一) 20:35 (UTC)回复
“必須一字不漏轉載”意思是不要篡改原文,而非必须全文转载。假如该条目只转载李敖译文的一两句,并对其进行直接评述,我认为没有任何问题,然而条目目前的状况并非如此。--Wcam留言2015年10月5日 (一) 20:42 (UTC)回复
好,那么全文使用需要许可,这里是不行的了。然而怎么可能是对李敖著作做评注?en:Wikipedia:WikiProject Poetry说的是“If you are analyzing a brief excerpt or section of a poem, you may use a brief excerpt of a translation currently under copyright under a fair use rationale provided that (1) the quoted is brief (i.e., no more than a few lines) and (2) full credit to the translator is given through compliance with policies on citing sources. Lengthy excerpts do not qualify for fair use.”说的哪是对译著的评论?--淺藍雪 2015年10月5日 (一) 21:28 (UTC)回复
我们现在是否都同意此处李敖译文不应全文引用了?--Wcam留言2015年10月5日 (一) 22:31 (UTC)回复
我早就把上文的不需要许可花掉了呀,我们现在是否同意不是对李敖的译文做评论了?。--淺藍雪 2015年10月5日 (一) 22:52 (UTC)回复
要是达成共识管理员直接把译文处理掉就好了。--Qsx753698留言2015年10月6日 (二) 02:14 (UTC)回复
返回到“莎拉·蒂斯黛尔”页面。