Talk:院士

Kethyga在话题“院士的定义和英文条目 Academician 对应”中的最新留言:2年前
移动自Wikipedia:聊天

何为“院士”

英文中似乎很少实用“院士”这个词, 即便使用,也往往与我们所谓的院士相去甚远。 那么像“Member of XXX Royal Academy of Art and Sciences” 是否应该翻译成“院士”呢? --孤雁 22:50 2004年5月17日 (UTC)

Fellow是院士,Member不是。---肚脐游艇 23:24 2004年5月17日 (UTC)
但是有些学院只有member没有fellow,他们就没有院士吗?
那就不能称为中文上的“院士”了吧?我觉得这样:如果有Fellow和Member,那前者是院士,后者为普通院/会员;只有Member或Fellow的,就要看是何组织了。 ---肚脐游艇 23:39 2004年5月17日 (UTC)
好像academician对应于中文的院士。例如国家科学院院士national academician--百无一用是书生 (Talk) 06:07 2004年5月18日 (UTC)

是的,按理说“院士”一词来源于英文“Academician”, 但是,在英、美,这个词却是很少见的, 除了某些大学内部使用这一称谓以外, 我还从来没有在其他地方见过。 大部分情况都使用Member或者Fellow, 但是实际情况也是非常混乱, 比如美国科学院的Member(大部分)就是我们所谓的“院士”, 是非常崇高的称谓, 但是在ACM,每年只要交60多美金,就可以编成Member了 实际上是“会员”罢了。 在IEEE,每年交钱就可以成为Member, 如果有一定资历、并且每年去开会,就有可能变成Fellow, 大致是“专业会员”的意思。 所以,依我看,不能够简单的从字面翻译, 而是应该参看各个协会Member、Fellow、Academician的标准, 看看到底是否达到中文中“院士”的崇高地位, 如果有,则为“院士”,没有,则视情况翻译为 “成员”、“会员”、“专业会员”、“资深会员”等等。 介于这些词在人物传记之中出现频繁, 我建议应当创建一列表, 列出所有常见协会中成员的正确称谓, 以避免错误的产生以及以讹传讹的情况。--孤雁

结束移动 * 结束移动

这个条目要不要加消歧义

我刚看大家在讨论也里面的内容,觉得有些东西可以补充进条目,所以加消歧义标记并不重要,但现在这个条目的内容很像个消歧义页面:P希望有人能写一写:)--Smartneddy淘气的金丝猴 (Talk) 14:56 2005年9月11日 (UTC)

學會「會士」

目前「會士」頁面重定向至此,故本條目定義及內容應能兼容並蓄。--Kolyma留言2021年12月20日 (一) 05:31 (UTC)回复

院士的定义和英文条目 Academician 对应

@shizhao看了下条目的定义,基本和英文条目 Academician 对应,打算移动过去。英文的 Fellow 定义比较类似大学里面的研究员。 --Kethyga留言2022年1月8日 (六) 09:11 (UTC)回复
返回到“院士”页面。