Talk:雞籠淡水長官
本条目页依照页面评级標準評為初级。 本条目页属于下列维基专题范畴: |
|||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
駐台長官頭銜
據我所查到的資料,皆無把西班牙駐台長官稱為「雞籠淡水長官」,這兩者也不能混為一談。以陳宗仁,《雞籠山與淡水洋》,頁381 所述,當時駐台長官並無固定稱呼,有以下的頭銜:「cabo en aquella isla(該島頭人)」;「Gobernador de Isia Hermosa(福爾摩沙島長官,不過李毓中在《西班牙人在臺灣》譯為艾爾摩沙島長官)」;「alcayde de la fuerza de San Salvador de Isia Hermosa y gobernador de la gente de guerra mar y demás personas que en ella sirven(福爾摩沙島聖救主城市長、該地軍人海員以及其他服務人員的長官)」。顯然沒有把雞籠長官(即艾爾摩沙島長官)及淡水長官混為一談,加上我也沒看到西班牙人有設立淡水長官的說法,是否能說明出處?
而且歷任長官列表和我看到的也不同,如Tonio Andrade,福爾摩沙如何變成臺灣府的原文版:
- Antonio Carreño Valdés
- Juan de Alcarazo
- Bartolomé Díaz Barrera
- Alonso García Romero
- Francisco Hernández
- Pedro Palomino
- Cristóbal Márquez
- Gonzalo Portillo
並沒有格司曼(Luis de Guzmân)以及奧就(Sargeant Uajor)這兩人,並多了Cristóbal Márquez
所以西班牙駐台長官的稱呼以Gobernador de Isia Hermosa較好,畢竟這也是最常見的,如Tonio Andrade所稱的Spanish Governor of Isla Hermosa就是譯自此,只是在前面多加個Spanish。不過要翻成中文就有難處,Hermosa要音譯成艾爾摩沙(也有人譯為福爾摩沙)還是意譯成台灣?個人較贊同譯為「台灣長官」,像荷蘭的台灣長官即翻譯自Gouverneur van Formosa,等於把Formosa意譯成台灣,不過把Gobernador de Isia Hermosa譯成「台灣長官」就需要消歧義了。—Ljhs8 (留言) 2009年9月13日 (日) 17:18 (UTC)