Talk:鮭魚
Mrjiang2在话题“「在日本,則有三種假說來解釋用「鮭」字來作爲鮭科魚的稱呼的原因」”中的最新留言:3年前
存檔 | |||
---|---|---|---|
| |||
鮭魚属于维基百科生物學和健康科學主题的基礎條目扩展。请勇于更新页面以及改進條目。 本条目页依照页面评级標準評為丙级。 本条目页属于下列维基专题范畴: |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
鮭魚曾於2017年2月7日通过新条目推荐投票,登上維基百科首頁的「你知道嗎?」欄位。 |
此條目已经由新闻、媒体机构作为内容来源所引用。引用这篇条目的文章是: 每日经济新闻於2018-08-12所发表的《国产虹鳟正式被列为三文鱼!看到标准制定者名单,网友炸锅》,出自每日经济新闻。 中国水产流通与加工协会等於2018-08-10所发表的《团体标准 生食三文鱼(草案)编制说明(报批稿)》,出自中国水产流通与加工协会网站。 徐路易於2018-08-16所发表的《较真|指虹鳟为三文鱼的团标,所引依据恰恰说明虹鳟非三文鱼》,出自澎湃新闻。 請同時到Wikipedia:新闻报导引用维基百科的内容處加入有關資料。(為免自我提及,本模板僅限於放在條目討論頁的頁頂。) |
鮭魚在中國大陸會稱為「大麻哈鱼」嗎
此條目的簡體名稱原來是「三文鱼」, 今天有用戶改為「大麻哈鱼」,但是中文維基已有大麻哈鱼(Oncorhynchus keta,繁體中文會顯示「鉤吻鮭」)條目,我不太確定此條目中在中國大陸的名稱,請大家協助確認,謝謝--Wolfch (留言) 2020年12月26日 (六) 07:04 (UTC)
- 大馬哈魚(或大麻哈魚,都一樣讀上聲,音譯詞)的具體含義不一定是一個特定的物種。取決於地域,黑龍江人會把一切都叫大馬哈魚,廣東人人可能把一切(包括Oncorhynchus keta)都叫成三文魚,有些地方把國產的叫大馬哈魚進口的叫三文魚,或者管東北亂燉的叫大馬哈魚把歐式冷薰或日式刺身的叫三文魚,還取決於你家離黑龍江近一點還是離珠江近一點,有時同一條魚你交給兩個不同的人做出來吃的人可能會認爲是兩種魚(就像南瓜和西葫蘆、萵筍和生菜,誰會想到是一個東西)。前些年全盤西化時「三文魚」一稱逐漸佔優誰都想蹭蹭熱度;現在新冠隨著冷鏈食品一傳大家聽到三文魚如同吃到病毒沒人敢吃刺身了,「大馬哈魚」又東山再起。
- 按說這個條目在中文維基百科本不該出現,因爲條目的主題是英語人士對一類定義不明的幾種魚的泛稱,而且卽便歐沒人也說不淸到底什麼纔算salmon,是純粹的文化概念(你需要有一條正港的盎格魯撒克遜舌頭纔能嚐出什麼纔算salmon)。比如說,英文維基裡就沒“羊”、“羊肉”、「家鼠」這些條目,因爲這些中文概念在英文中沒有關注度,儘管中文“羊”存在著生物學定義也照樣在英文中沒關注度,怕也只有中文維基纔會這樣見一個英文概念就不問中文關注度當個寶翻譯成中文條目。當然中文中雖也有類似salmon的概念,但這個條目完全是以英文維基爲藍本搞出來的,介紹的純粹是英文概念(中文「三文魚」、「鮭魚」的概念明顯比英文窄,日常出現的只有大西洋鮭,極偶爾可能應用到紅鮭上,大部分南方人、港臺人恐怕一種太平洋鮭都沒見過;而在中國大陸「三文魚」更多伴隨著一種料理語意,硬頭鮭在淡水裡呆太久固然是不適合生吃的更不要提陸封型虹鱒;黑龍江省產的駝背大馬哈魚屬於國標「生食三文魚」的標準認定的魚種,出口到美國就叫salmon但在國內就從來不標「三文魚」賣,因爲商家也不想擔你生吃的責任)。現在這條目已經寫了,能怎麼辦呢?沒辦法,只能死馬當成活馬修,強安在三個中文泛稱「大馬哈魚」、「三文魚」、「鮭魚」上了。--173.68.165.114(留言) 2020年12月27日 (日) 01:29 (UTC)
- 目前一個選項是將條目的範疇定義爲鲑科洄游型的食用魚,且一定是這魚從鹹水裡游回來之後吃。這樣條目的範疇可能將不再限定於歐美常見的幾種salmon。
- 還有一個選項,就是把這個條目移動到salmon,專門介紹盎格魯撒克遜舌頭對魚種的分類,然後重建「大馬哈魚」、「三文魚」、「鮭魚」三個條目。--173.68.165.114(留言) 2020年12月27日 (日) 01:57 (UTC)
「在日本,則有三種假說來解釋用「鮭」字來作爲鮭科魚的稱呼的原因」
我看了這一句話的來源,但是其內容裡面的「三種假說」是在討論大和語言裡面的「サケ」這個詞的來源,而不是「鮭」這個漢字的來源。關於「鮭」這個漢字,那個頁面提到的只有「中国ではフグもしくは魚一般を指す。「鮭」の「圭」は、「三角形にとがった」「形が良い」という意味を表している。」(譯:在中國這個字可以指河豚或是一般的魚。「鮭」的「圭」是「呈三角形」「形狀好」的意思。)這一句而已。--8zu(留言) 2021年6月7日 (一) 08:16 (UTC)
- 我稍微依據該文獻修改了一些內容,依照這個時序來說,鮭這個字應該是從室町時代被借去當「サケ」的漢字,後來又傳回來的吧,有點像和製漢語?--Mrjiang2(留言) 2021年6月17日 (四) 09:07 (UTC)