Talk:IRIS-T

SilverReaper在话题“優良條目評選”中的最新留言:6个月前
優良條目落選IRIS-T曾獲提名優良條目評選,惟因其尚未符合標準而落選。下方條目里程碑的链接中可了解落選的詳細原因及改善建議。條目照建議改善之後可再次提名評選。
2024年5月4日優良條目評選落選
          本条目页依照页面评级標準評為乙级
本条目页属于下列维基专题范畴:
军事专题 (获评乙級低重要度
本条目页属于军事专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科军事类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 乙级  根据专题质量评级标准,本条目页已评为乙级
   根据专题重要度评级标准,本條目已评为低重要度

優良條目評選

IRIS-T编辑 | 讨论 | 历史 | 链接 | 监视 | 日志,分類:武器與軍事裝備-其他,提名人:Arc Unin留言2024年4月27日 (六) 13:55 (UTC)回复
投票期:2024年4月27日 (六) 13:55 (UTC)至2024年5月4日 (六) 13:55 (UTC)
下次可提名時間:2024年6月3日 (一) 13:56 (UTC)起
請記得為當選條目撰寫簡介頁面,如此當選條目才有可能出現在首頁。
  •   符合优良条目标准:提名人票。參考英文和德文維基條目,並做適當校對,後再經歷多次重修及添加內容,認為應有達到優良條目標準。Arc Unin留言2024年4月27日 (六) 13:55 (UTC)回复
    此條目在英文維基的評級是B以及C,並沒有到優良條目的評級,是否可以說明一下,此一中文維基條目相較於英文和德文維基,多了哪些內容?為何認為有達到優良條目標準?謝謝。--Wolfch (留言) 2024年4月30日 (二) 03:24 (UTC)回复
    好的,我以前在翻譯這個條目時同時參考了英、德文的維基,並做適當的合併。之後出於個人興趣我也時常關注英、德維基條目的更新情形,或是用搜尋引擎和維基圖書館查詢過這個條目的資料,並添加或修改多個參考資料,如地對空型號研發的歷程、導引頭運作原理、μ合成方法、FCAAM這幾個段落是經過我大幅修改或是自己找資料引用完成的,也因此我讀過此條目大部分參考資料的來源以修正或刪除錯誤資訊,並確信只要參考資料的來源可信度高,那本條目中引用的資訊都是有依可據的。
    之後我在閱讀維基的優良條目標準後,認為此條目在經過多次修改和編排版面後應有達到標準,並在提報一次同行評審後嘗試提名優良條目,除了想確認此條目是否能達到更高的水準外,小弟也希望能從各位大大了解到如何更加精進編寫條目。--Arc Unin留言2024年5月1日 (三) 12:40 (UTC)回复
  •   符合优良条目标准我是一隻北極熊 北極熊的皮膚是黑的,毛是透明的 2024年4月28日 (日) 09:31 (UTC)回复
  •   不符合优良条目标准:條目中24次出現"被"(像是"它也被稱為AIM-2000", "此新型飛彈也被要求能與AIM-9響尾蛇飛彈的發射系統兼容", "該合約由於投入預算被轉移成天閃空對空飛彈的研發資金而被降級為技術展示項目"), 有Wikipedia:翻译腔的問題。有出現"我軍"的稱呼("我方軍機被至少2架敵機接近至視距內的可能性"),沒有像維基百科:更優秀條目寫作指南提到的, 「撰寫條目時應使用......第三人稱的語調」;我認為不符合"精心編寫的"的要求。--Wolfch (留言) 2024年4月29日 (一) 15:37 (UTC)回复
    謝謝您的回饋!我已經盡可能修正了您指出的多項問題,希望您會願意抽空再檢閱一次此條目!--Arc Unin留言2024年4月29日 (一) 20:05 (UTC)回复
    條目中出現"被"的次數已降到4次。其中「其中用於JAS 39獅鷲戰鬥機武裝的空對空飛彈被命名為......」、「並被軍隊命名為Eldenhet 98自行防空車」我會覺得不太像一般中文的句子。條目中有段落名稱為「藝廊」,一般讀者不太容易理解軍事條目中為何會有此一段落。--Wolfch (留言) 2024年4月30日 (二) 03:24 (UTC)回复
    謝謝您的幫忙!我之前有找到一些有助於說明,但礙於篇幅無法插入其章節中的圖片(衍生型號外觀、新型飛控裝置、一些圖解等),因此便將他們集中整理於藝廊處,現在的確意義不大,我可能會刪減這章節的篇幅或考慮直接移除。
    另外瑞典軍隊的段落讀起來的確比較彆扭,我會想辦法把它寫得不那麼翻譯腔。--Arc Unin留言2024年4月30日 (二) 05:34 (UTC)回复
簡單看了一遍,最後一章Gallery應該翻成「圖集」或「圖片」,使用國這章有點長,或可考慮以散文或單純列表加上註解來寫。IDAS潛射飛彈的服役期間「預估2029年後」可有來源佐證?「Luftvärnsrobotsystem」這種字應該要解釋含義, μ-synthesis譯為「 μ-綜合方法」應是錯譯,synthesis是化學合成之意。至於該怎麼譯,@SickManWP:冒昧了,請協助化學術語的翻譯。
建議主編可以從頭到尾仔細讀一遍條目,看看有什麼術語是看不懂的,然後挑出來看看有沒有可能是機器翻譯的誤譯(比如上述的synthesis),此外條目把g力的g寫成斜體字,不知道是什麼原因?--Y. Sean 2024年4月30日 (二) 03:45 (UTC)回复
個人認為μ-synthesis只需譯作「μ合成」便可,主編的譯法確實令人費解,估計是譯到後面開始就沒有詳細檢查而出現這種翻譯腔。--維基病夫邀請您加入❤️邊緣人小組·🖊️簽到 2024年4月30日 (二) 03:55 (UTC)回复
μ-synthesis的前後文是「IRIS-T空對空飛彈採用μ-綜合方法(μ-synthesis)設計的強健控制飛行自動駕駛儀」,此處的μ-synthesis是自動控制的技術,應該不是化學相關名詞,我覺得可以譯為「μ合成」或「 μ綜合方法」。--Wolfch (留言) 2024年4月30日 (二) 03:59 (UTC)回复
啊,是我沒看清楚。由於敝人對這個部分不熟就先不多說了。--Y. Sean 2024年4月30日 (二) 04:08 (UTC)回复
謝謝各位大大的回饋!我後來有查到國內機械相關領域的術語的確是μ合成法或μ合成設計法,這方面是我的疏失,其他術語和參考資料的部分我也會再檢查和潤色一遍。--Arc Unin留言2024年4月30日 (二) 05:46 (UTC)回复
我在條目把g力的g寫成斜體字,主要是根據1901年國際度量衡大會上將用於指代地球標準重力的g標為斜體,[1]和表示公克的g是有區別的。不過我在許多實際的文獻中其實看到過民間各種用法,像35倍地球重力的寫法我就見過有35G、35 G、35g、35g,幸好結合上下文就能明白他的含意。--Arc Unin留言2024年4月30日 (二) 06:07 (UTC)回复

参考資料


 :2票  符合优良条目标准,0票  不符合优良条目标准,1票無效,落選。--銀の死神走馬燈劇場轉轉心情人又照舊 2024年5月5日 (日) 05:14 (UTC)回复
返回到“IRIS-T”页面。