Talk:Now TV

Luvul在话题“有關頻道名稱”中的最新留言:5年前

體育資訊頻道

can not see and no and channel 600 體育資訊頻道 today!

18:43 2007年7月18日 (UTC)

關於Now寬頻電視/now寬頻電視

由於大部份用戶也使用now寬頻電視,而非Now寬頻電視,我認為可以全面統一,若大家有甚麼意見,歡迎提出。TThk 10:33 2006年7月12日 (UTC)

正確的是用nowstsk 21:25 2007年1月17日 (+8)

根本now寬頻電視的商標就是小楷n

這是一個事實,沒有有爭議的地方。

近日還發覺有人在channel list上亂加台號及台名

不論中英文版都有此情況,請搗亂的人儘快刪除不正確的文字,否則可能建議進一步的行動。

NEO-PAELEO 10:18 2006年7月23日 (UTC)

now是否大量增加新台

近日有人加上大量now tv沒有的收費電視頻道,並指會在七月尾至八月間啟播,但當中部份如衛視中文台、鳳凰衛視電影台等,並非以香港為對象,亦從未見now有宣傳提及會增加該等頻道。當中更指部份頻道會於七月二十二、二十三日啟播,但至今(香港時間七月二十三日晚上十時半)仍未現出現,請問是甚麼一回事?

now不會大量增加新台

小弟已經向now寬頻電視查詢和求證,他們表示沒有計劃在七月尾至八月間大量增加新台,如衛視中文台、鳳凰衛視電影台等,只有AXN (CH.512)會在8月10日啟播,小弟相信有人加上大量now tv沒有的收費電視頻道是惡作劇。

關於佔用頻寬的問題

我是Netvigator 6Mbps的用戶, 經多次測試後, 開啟Now電視時的確只剩下1.5Mbps左右的可用頻寬, 就是說Now電視最少佔用了4.5Mbps頻寬。

但我不明白, 為何有人總要改正為佔用頻寬「只有3Mbps」? 如果是3Mbps的話, 我第二條now寬頻電視的專用線路就不必是6Mbps了(ADSL modem的運作速度)。即使修改頁面中3Mbps的數字後, 仍被強行「改正」, 更說成不影響上網,實在有「唱好」之嫌。

--kennylam 03:06 2006年7月26日 (UTC)

  • 你說得一點也沒錯,當now tv的解碼器開始下載電視頻寬時,是會佔用大約4.5 Mbps至4.8 Mbps的可用頻寬的,對於使用頻寬為6 Mbps的用戶來說上/下載速度當然會大大減低,可是有人似乎到現在還不願意把這事實寫在條目上。
  • 其實不只這樣,現時這個條目的文字有「賣廣告」成分的實在佔不少篇幅,的確需要一定程度改寫。NEO-PAELEO 13:58 2006年7月26日 (UTC)

中英文名稱都連結去同一語言的條目,理想嗎?

中文名連去中文版條目(如有),英文名連去英文版條目,讓讀者有選擇,這不是更好嗎?怎麼要硬性的一起連去中文版條目? 將中文名或譯名(如有)放在英文名前沒有問題吧?NEO-PAELEO 16:51 2006年8月11日 (UTC)

有中文條目的頻道就連去中文條目,英文名稱可以不設連結或連至中文連結。連結至英文維基是適用於中文維基並沒有相關條目的情況才使用,因為該條目將會有連結至英文條目的地方,若用戶認為中文維基條目不夠全面,將會自行按鍵前往。另外,作參考用的譯名要放在括號內,前後問題不大。TThk 09:42 2006年8月12日 (UTC)

首先,你憑甚麼認為其他讀者「認為中文維基條目不夠全面,將會自行按鍵前往」英文版?我看你未見識過不熟悉使用電腦的人吧?根據你所說,若你認為世界上每人的電腦智識和技術一定的深入和高超,那麼你便錯了。你有沒有遇過有些人(當中不乏大學生或以上程度的),當有導師叫他們「move your mouse pointer to the center of the monitor」的時候,真的有人會將整個滑鼠放上螢幕的中間?麻煩不要以你的觀點作為出發點,這個世界沒有人是先知,你是不可能知道讀者的反應是如何的!

其次,你對超連結的定義和用途明顯完全不了解。其中一個超連結定義:「hyperlinks embedded directly in text or images give textual or graphical cues about where they lead」,用途:「situate users in the new context which can provide more information to them」。現在你將不論中文名稱和英文名稱都連去中文版條目,絕對誤用了超連結,因為正常讀者的mental model會認為中連去中,英連去英,你這樣的做法只會令他們覺得困擾和不惑,甚至多餘。

另外,你認為用「FOX」會好過「Fox」,因跟隨了商標,但很抱歉,美國人寫的條目都是用Fox,你大可以和他們理論,起碼我不認為香港人會比美國人更清楚此頻道。再者,你沒有去了解過完全跟隨商標的寫法在編輯時和閱讀時會帶來多大的麻煩。

  1. 簡體字怎麼解決?這裡不能同時顯示正體中文字和簡體中文字啊!
  2. 有些字在商標裡是左右180度倒轉,例如http://www.hboasia.com/images/family/bgd1/logo_fam.gif ,又怎樣解決?
  3. 外語字體呢?例如http://media.santabanta.com/newsite/newsmaker/images/star_news.jpg ,沒有安裝這些字集(例子裡是印地語字集)的編輯和讀者怎麼辦?特意為那幾個看不懂的字去安裝字集嗎?

這些完全是無謂及無需要的。或許你平日有太多時間去做這些東西,但請你用這些時間去更清楚了解有無此需要吧!

還有,你多次把我在多個條目加上和改寫的文字刪去,我不知道你有甚麼意圖和企圖。我改寫純粹因為原文字有錯或觀點不夠中立,又或者原文字的描述不足夠,所加或改的文字乃建基於事實,完全沒有憑空想像出來。我(和其他編輯)只是想改善條目,而你卻把它還原(即deteriotate the article),你這樣做完全違反了維基這自由百科全書的方針-人人可編輯(因你的行為和極權國家的政府沒有任何分別)。到底你為甚麼要讓這些有問題的文字留下?為何多次阻止別人去改善這些條目?抑或你不能接受別人的認識比你更多和更正確?麻煩你(完全明白這裡及經成熟的思考清楚後)一次過在這裡交代清楚!不要再作迴避!(你既然那麼不喜歡別人修訂你的文字,為何不申請一個日記式個人網頁去將你的獨特見解存放呢?又或者你乾脆不把文字提交上這裡,那便沒有人能修訂你的文字了麼?又要把文字提交上來這裡卻又要禁止別人修訂你那些有問題的文字,你是否非常的痴人說夢話?)NEO-PAELEO 17:30 2006年8月14日 (UTC)

回應
1.請參考:Wikipedia:互助客栈/方针的「正文避免淺藍色連結」,於沒有中文條目時才使用。
2.應盡量根據標誌編寫,請參考Citysuper
3.還原是防止你破壞條目的最直接方法,至於閣下改正錯誤的資料也沒有被還原。
TThk 18:40 2006年8月14日 (UTC)

補充
1. 人人可編輯是正確,因此若非資料錯誤、或欠中立、不暢通,不應因自己認為不順眼、就修改別人的文筆。其實見閣下熱衷電視條目、倒不如翻譯或創建新條目,供獻中文維基。
2.另外,提醒一下,在你修改歷史之前,應先看看當時的情況跟現在有沒有分別。無綫收費電視精選組合在推出的時候確只有八條無線頻道,並為當時的宣傳重點。
TThk 18:54 2006年8月14日 (UTC)

一、好,我同意避免淺藍色連結,一會便會把多餘的刪去,但我始終覺得每頻道一個超連結便足夠,不需要兩個名稱都用上同一超連結。
二、你依然不明白在這裡完全根據標誌寫的問題。你用citysuper作例子,在這裡不適合哦。為甚麼?citysuper整個條目只有一個標誌,就是citysuper自己的標誌,但這裡涉及數以百計的標誌,有些更不是我們的鍵盤能夠輸入的字元(編輯時當然可以靠複製解決,但沒有安裝這些字元的讀者怎辦?原因不再重覆),再加上一部份標誌含有美術效果,全部100%完全跟隨你知不知道當中的難度有多大?需要時間多久?那倒不如全部改用圖像顯示(卻苦了使用56Kbps上網的讀者)。
三、是嗎?有好幾次你將我所加的文字一律刪掉,你竟然認為我為條目補充文字是破壞,這樣的莫須有那麼我也無話可說(可能因為我是從電視台播出的節目去了解電視台,而你可能 (只是「可能」,因我不是你) 從文字去了解,所以大家得到不同的見解)。
四、在我立場,「不順眼」的文字都是一些有賣廣告及宣傳、不實、有誤導成份、含有不必要的形容詞及字眼、立場偏向某邊、未能清楚和正確地敘述事情的文字、錯字和大小楷英文字母錯誤使用、及中英文名擺放先後的問題(我始終堅持在中文維基把中文名 (是否譯名也好) 放前面,跟隨印刷傳媒的習慣)。
五、始終事情會隨時間演變,那麼應該註明「以當時為準」等的同義字眼,可供大家對比及方便查證,亦可避免被人認為有錯。
六、我只是其中一些有幸在香港初有收費電視的時候就可以開始接觸的人士罷了,只是眼見這類型的條目實在有各式各樣的問題存在,但這裡又是百科全書,總不能漠視這些問題吧,因為「積非成是」的威力真的很嚇人,所以才由匿名改為註冊用戶,在閒時盡力解決這些問題。但奈何我不可能整天在電腦面前打字,所以我暫時(可能長期)都不會有足夠長的時間去翻譯或創建新條目。

再重申,我不是反對完全跟隨標誌編寫,只是當中涉及多方面的技術問題未能解決,又耗費時間,效果亦未必合乎人意,再加上假如整個表大部份是大楷英文字母,長期閱讀每行都是大楷英文字母的文字會加速眼部疲勞(這涉及心理學範疇,人閱讀時是靠辨認文字的曲線(curvature),行行的英文大楷字母缺乏曲線,美學上既不好看亦不適合長期閱讀),不值得這樣做。

況且,既然美國人都是用Fox,當然是他們認為沒有問題才會這樣用,而TV5MONDE的法語條目用了全大楷,都是法國人不覺得有問題才用,為何不跟隨他們的決定?至少他們比香港人更熟悉這方面的情況。我在等待你的正面回應。NEO-PAELEO 00:37 2006年8月17日 (UTC)

now新聞台???

本人來到now寬頻電視的條目,看見
334|now新聞台
但上面的歷史及發展並看不見啟播日期,而官方網頁也看不到有關本頻道的事宜

這個是由218.102.230.103在2007年7月18日 (三) 17:48修訂的 (比較) 應該是有人搞惡作劇

根據本條目的未來發展,新聞台應該在本年10月啟播,現在是7月19日,按道理是未定台號 —Aaronkei 2007年7月19日 (四) 04:28 (UTC)回复

頻道名單

最近有匿名編輯者將無綫及亞視的台號加至頻道名單, 我覺得完全無需要, 因它們不屬於NOW的頻道, 只是使用「二合一」機頂盒時利用大廈天線自行接收。建議刪除之。
Ericy80 (留言) 2011年1月19日 (三) 02:40 (UTC)回复

我想知道标题繁简转换怎么会这样

不管怎么搞,标题就是正体的:now寬頻電視。在别的地方用标题手工转换模板明明有效的啊? 很神奇的是N居然是小写n。。。这是怎么回事?如果转换模板没有生效,应该是大写的啊?
——(IP党飘过)202.181.214.234 (留言) 2011年2月11日 (五) 14:46 (UTC)回复

外部链接已修改

各位维基人:

我刚刚修改了Now寬頻電視中的6个外部链接,请大家仔细检查我的编辑。如果您有疑问,或者需要让机器人忽略某个链接甚至整个页面,请访问这个简单的FAQ获取更多信息。我进行了以下修改:

有关机器人修正错误的详情请参阅FAQ。

祝编安。—InternetArchiveBot (報告軟件缺陷) 2017年6月15日 (四) 19:56 (UTC)回复

有關頻道名稱

很多頻道都額外加了「HD」於後面,但頻道官方名稱都是沒有「HD」,是否需要刪除? 官方名稱有「HD」的只有HBO HD及Cartoon Network HD兩條頻道,其他頻道名稱並非名稱一部分,而有關其格式已經於右面標記

另外,頻道名稱當中「頻道中文名稱」其實很多都並非香港的官方名稱/通用稱呼,香港只有使用英文頻道名稱。例如「HBO強檔鉅獻」、「英國廣播公司世界新聞頻道」等大部分均有此情況,是否有點畫蛇添足?—以上未簽名的留言由Luvul對話貢獻)於2019年3月8日 (五) 18:18 (UTC)加入。回复

返回到“Now TV”页面。