現名 名從主人(古代) 常用 大陸譯名 建議名稱 名從主人(現代) 常用 大陸譯名 来源
那𧯄縣 那杭縣或者纳杭縣 沒有來源 Google越南政府Vietnam Plus越南之声人民军队网
𤅶葛市社 邊葛市社 沒有來源 Google越南政府Vietnam Plus越南之声人民军队网

我近日總結了一下整次越南地名爭議的問題,將整個問題變化成數點的爭議:

  1. 因為技術問題,故此錯字、別字被媒體經常使用,而引起錯誤用法較為常用的問題,例如北𣴓省
    • 我的看法:因為技術問題的常用字與否不應該作考慮,應盡可能用回正確的用法,但正確一詞難以定論。
  2. 越南古籍有同時使用較為正統的用法,和現今較為常用的用法,例:奠磐市社
    • 我的看法:假如古籍,現今官方,常用都支持這個常用用法,我認為移動是毫無疑問的,姑不論可能正統與否是一個主觀的想法,這是一個明顯的最大公約數,命名常規中缺乏對正統寫法的支持。
  3. 意譯和保留原文的問題,例:新市縣:𢄂买县 (安江省)𢄂買縣 (北𣴓省);三海縣:𠀧𣷭县
    • 這個我認為有相確空間,但假如現代文獻中完全找不到相關的地名支時,應考慮以音譯或者是意譯,但具體是什麼未有定論。
  4. 越南古籍所使的寫法是從明顯的喃字引入至相關的漢字文書,而此喃字的使用缺乏現代的可靠來源支持,例:㖼𦓿南县㖼𦓿北县
    • 同樣地,移動是沒有問題的,相關的地名應該視為棄用。

使用越南喃字的問題相較於吏讀日本漢字的理由主要有以下數項:

  • 現今的可靠來源己經完全棄用這個喃字寫法,相比起李世石等案例和其他日漢漢字,在現今的可靠來源中日漢的依然在使用這些名稱,但相比之下越南無論在自己越南文的文書中或者是對中國的報導中,都缺乏可靠來源,或者極少使用這些寫法[1]。因些我們可以這樣認為,雖然這些寫法可能曾經得到官方所承認,但如今不再使用一樣,道理如同:因用字生僻难认而更名的中国大陆地名列表
  • 相關的喃字依然未被引入漢語,相關的教育機構缺乏對此喃字的讀法支緩,即使連字這種百花齊放的讀法都沒有,難以視作中文一部份。

其他未被移動條目:咟淰县 丐𪘵郡淎濂縣禿衂郡𤅶溧县 ‎

  1. ^ Wikipedia:日語專有名詞的中譯原則:(雖是和制漢字,但已廣為接受且在翻譯版本中也使用,建議使用符合社會習慣的用法。)