维基专题讨论:法律/工作组

我們應該想想如何加強維基百科之中有關法律條目的欠缺。目前在許多方面都完全沒有人寫,例如偉大的民法體系,都沒有人寫。或許我們小組可以有自己的質量提升計畫。--虎兒 02:16 2005年2月13日 (UTC)

我曾有与官争利的诉讼。结果是两案两诉,每案至终审,两诉皆输。我当然不服。但限于个人的力量,又实在是争取不过。我可否将两案的文书公布于此,请列位审审。

如果不影响隐私,你有权在这里公布诉讼书。不过百科全书不同于BBS,最好不要研究这种具体问题。不过我个人非常愿意与您探讨。您可以贴在这个谈话页面。切记,不要侵犯相关人隐私和违反国家法律。另外,发言后请签名(按编辑框右数第二个按钮)--Hamham 09:42 2005年5月22日 (UTC)

中文网址到底是谁的?上海律师风剪剪说,中文网址是稀缺性的战略资源。 谁给3721这么大的胆子,把农业部唯一的官方网站中国农业信息网网络实名卖给私人了 。最近有好几篇关于3721网络实名的官司,如,北京旅游公司起诉3721把北京旅游网网络实名卖给他人,山东人人才市场起诉3721,恩威网络实名北721卖给他人......谁给3721这么大的胆子,把农业部唯一的官方网站中国农业信息网的网络实名卖给私人了中国互联网信息中心这方面做得比较好,比如,中国农业信息网在中国互联网信息中心那里,禁止注册, 被保护了起来.中文网址到底是谁的?上海律师风剪剪说,中文网址是稀缺性的战略资源。

法律与公正

没有绝对的公正。法律是维护统治的一种方式。追求公正的人往往希望找到一种普遍性的公正标准,这种标准是真理的一部分。而真理的判断标准本身就缺乏一种“绝对的表针”。因此难以确认。往往追求真理的人在研究法律时都会产生矛盾。法律不能靠近真理,所以法律没有绝对的公正。 没有绝对的公正。法律是维护统治的一种方式。追求公正的人往往希望找到一种普遍性的公正标准,这种标准是真理的一部分。而真理的判断标准本身就缺乏一种“绝对的表针”。因此难以确认。往往追求真理的人在研究法律时都会产生矛盾。法律不能靠近真理,所以法律没有绝对的公正。

[email protected]


“公正”意即适当的分配,关于“适当”,自需据事态以及当时社会成员的理解等情形衡量,故无绝对公正一说。法律之存在实为维护社会可能,亦即社会秩序。一个极度不公的社会,由于其部分成员的不满,是不大可能有任何秩序长期存在,因此,法律必须维护社会的“公正”。 Liangxc (留言) 2008年3月31日 (一) 07:38 (UTC)回复

de facto 與 de jure

de facto翻譯為法理,那 de jure 呢 ?Chanueting 07:11 2007年2月25日 (UTC)

中国武汉 中南财经政法大学知识产权研究中心一位老师发言

首先,我不同意将de facto翻譯為法理,也就是说,我不同意这个提出问题的前提。下面我谈一下我对这个经常被专业文献所使用的词汇的中文翻译。这仅仅是我个人的观点,希望能够和感兴趣的朋友一起交流。

de ju•re 法律上 // de facto 事实上

de ju•re Pronunciation: (")dE-'jur-E, (")dA-'yur- Function: adverb or adjective Etymology: Medieval Latin 1 : by right : of right 2 : based on laws or actions of the state <de jure segregation>

de facto 1de fac•to Pronunciation: \di-ˈfak-(ˌ)tō, dā-, dē-\ Function: adverb Date: 1601 Etymology: Medieval Latin, literally, from the fact  : in reality : ACTUALLY

2de facto Function: adjective Date: circa 1689 1: ACTUAL; especially : being such in effect though not formally recognized <a de facto state of war>2: exercising power as if legally constituted <a de facto government>3: resulting from economic or social factors rather than from laws or actions of the state <de facto segregation>

133.87.1.151 2007年5月20日 (日) 12:14 (UTC)回复

这两个词组都是拉丁文的。de是从……来的意思,相当于from. facto是“事实”的夺格形式。 jure是ius(法律)的夺格形式。

所以,de facto大概相当于“就事实而言”“事实上”的意思,近似于英文的in fact

de jure则相反,有“就法律而言”“法律上”的意思。但要注意,这里的jure是从ius变来的,而ius更接近于“法权”,而不是制定法。制定法的拉丁文为lex.—rogerius (留言) 2008年4月30日 (三) 21:41 (UTC)回复

返回到“法律/工作组”页面。