维基百科:同行评审/殉教者愛德華

殉教者愛德華

以下討論已結束,請不要對此存檔進行任何編輯。
 
殉教者愛德華编辑 | 讨论 | 历史 | 链接 | 监视 | 日志
其他以往记录请参见条目的讨论页
说明:英文版是優良條目,中文版翻譯之餘亦稍為重整了結構。評審目標也是優良條目。希望大家不吝賜教,謝謝。—派翠可夫 (留言按此) 2012年8月6日 (一) 01:26 (UTC)[回复]
评审期︰2012年8月6日 01:26 (UTC) 至2012年9月6日 01:26 (UTC)

内容与遣词

包括条目内的学术成份遣词造句翻译精确性行话術語完成度连贯性等與條目内容有关的要点

(!)意見:总的感觉是语言很流畅,但感觉翻译不够精准。“信、达、雅”中“”还是要放到首位的。

仔细对照英文版,看到“继承王位”一节就已经发现很多问题。

  1. “charter”一词翻译为“宪章”似乎不妥。该词在英国法律上有其独有的一些含义,可以指“ 契约;(财产等的)转让证书,证书或类似文件”等。比如英文条目en:Eadwig中“Eadwig is known for his remarkable generosity in giving away land. In 956 alone, his sixty odd gifts of land make up around 5% of all genuine Anglo-Saxon charters. ”这里的charter就应该是土地契约的意思。在这个条目里,联系上下文,感觉这里的charter应该是指类似出生证明/公证之类的一些法律证明文件。
  2. 有些译名前后不一致,比如“Edmund”有时被翻成“爱德蒙”,有时又是“埃德蒙”。
  3. “Edmund's brother Æthelred may have inherited his position as favoured heir. ”一句你的翻译是“ 愛塞烈德可能從愛德蒙那裏繼承了王儲的地位”,我觉得应该是“爱德蒙的兄弟爱塞烈德可能已经作为受喜爱的继承人而获得继承权”。
  4. “Edgar had been a strong ruler who had forced monastic reforms on a probably unwilling church and nobility, ”一句你的翻译是“埃德加是一位強勢的君主……強迫教會和貴族改革修道院。”你的翻译给人印象好像埃德加超级强势,可以影响到整个教会和贵族阶层。但这里有一个单数词“a”,所以我觉得应该翻译为“埃德加是一位强势的君主,他曾经强迫过一个不情愿的教派和贵族进行修道院改革”。
  5. “By endowing the reformed Benedictine monasteries with the lands required for their support, he had dispossessed many lesser nobles, and had rewritten leases and loans of land to the benefit of the monasteries. Secular clergy, many of whom would have been members of the nobility, had been expelled from the new monasteries.”一句,你的翻译是“ 他為改革後、歸屬本篤會的修道院批出了許多土地,甚至因此令很多次要貴族失去土地,和使一些過着較世俗生活的神職人員被逐出新的修道院。”我觉得应该翻译为“因为改革过的本笃会要求用捐献土地来换取他们支持,他剥夺了许多小贵族的财产,还重订了与修道院的租约和租金以给他们更多利益。在俗修士(有些已经是贵族)也被从改革后的新的修道院中除名。”Secular clergy感觉就像中国历史上的挂名和尚,和寺庙挂钩,逃脱各种赋税和徭役。
  6. 紧接着后面的“the discontents which these changes had provoked came into the open. ”你翻译成“ 那些被驅逐者對政府的不滿在埃德加死後漸漸變得公開”。我觉得应该是“这些改变所激起的不满开始变得公开化了”。
  7. “The choice between the sons of Edward the Elder had divided his kingdom, and Edgar's elder brother Eadwig had been forced to give over a large part of the kingdom to Edgar. ”一句你的翻译是“之前長者愛德華去世時,王國已曾為繼承人的問題分裂;而埃德加的兄長埃德威亦曾因繼承權爭議而被迫割讓一大片土地給埃德加”。前面讲了对于两个可能的继承人的问题“既没有法律又没有先例可以遵从”,再通过阅读资料发现,埃德加和埃德威兄弟俩之间并没有继承权问题,只是单纯的两派不同势力造成的分裂。埃德威也只是将不支持他的那部分地盘分封给他弟弟而已,并没有发生两国并立。而且埃德威也不是直接从他父亲长者爱德华手里接位,而是在他叔叔死后,依照继承人顺序从他的叔叔那里接过的王位。所以这一句应该翻译为“选择支持长者爱德华的哪一个儿子已经使得王国分裂过一次,当时埃德加的哥哥埃德威被迫让出了一大部分王国给埃德加管理”。
  8. “Later sources suggest that perceptions of legitimacy played a part in the arguments”被翻译成“後世的記載似乎顯示這爭議建基於對「嫡子」的定義” 。条目前面已经提过王后和埃德加的婚姻的合法性受过质疑,那这里的legitimacy可能就不单指“嫡子” 的问题,理解为更广义的“合法性”比较好。这句可以翻译为“后来的资料建议对合法性的看法占据了争论的一部分”。
  9. “Æthelred appears to have been given lands which normally belonged to the king's sons, some of which had been granted by Edgar to Abingdon Abbey and which were forcibly repossessed for Æthelred by the leading nobles.” 一句的翻译是“愛弗里芙似乎得到了一些原本應該是王子才會得到的土地,而一些由埃德加分給阿賓頓修道院的土地亦被迫轉給愛塞烈德”。我觉得有些从句理解的不对,感觉好像有两部分土地,但实际上后一部分土地是包括在前一部分土地里的。这里是举了个例子,为什么有些土地被划分给了愛塞烈德。因为阿賓頓修道院是站在愛塞烈德这一方,当然不愿意被爱德华直接统治。

仅仅对照了这一小节,就花了我几个小时,发现了这些问题,也就不继续往下看了。希望编者自己能继续细查下去。希望编者想想优特条目占总条目的比例,以及自己花在条目上的时间,对优特的评选心态平和些。--Towerman留言2012年8月6日 (一) 01:47 (UTC)[回复]


(:)回應:謝謝您的意見。謹就各點分別回應如下。

  1. 重新檢視後,文內所有「憲章」已改為「法令」。相關連結亦作出修改。
  2. 「愛德蒙」僅出現一次,已改為埃德蒙。其他譯名稍後再重新檢視。
  3. Favoured 這一詞很難翻譯,因為譯成「受喜愛的」總覺得不太通順。如果意譯為「埃德蒙死後,埃德加似乎希望由愛塞烈德繼承王位」,會否與本意有較大差距?(關鍵是這個 favoured 是否指 favoured by Edgar,我會想辦法看看參考資料怎樣說)
  4. 第四點我認為我沒有譯錯──除了一處:我忽略了「unwilling」這個詞。英格蘭當時不是很大,即使埃德加一個人做不成,加上幾個大主教(尤其是鄧斯坦),肯定可以強迫全國的貴族做同一件事。英文冠詞的規則有時比較模稜兩可,看上文下理,這一句即使用 "a",應該還是指某些有相當規模的教會、貴族勢力,因此不能以直譯的方式加上「一個」。我在原句加上了「不願跟他合作的」,去補上「unwilling」所表達的意思。
  5. 稍作修辭上的改動並採用到條目之中。
  6. 同上。
  7. 再看一次之後,「Neither law nor precedent offered much guidance」那句不應該譯,後面的句子改了一些語氣過重的用字應該可以。現在的句子是:「之前長者愛德華去世時,各派已曾為繼承人的問題爭執;而埃德加的兄長埃德威亦曾因繼承權爭議而被迫把一大片土地交給埃德加管理」。
  8. 有關句子改為「後世的記載似乎顯示這爭議部份涉及兩個王子與埃德加的父子關係的合法性,以及他們的年紀。」
  9. 的確錯了,對不起。那句整句都是說愛塞烈德。如果改成這樣:「愛塞烈德似乎得到了一些按慣例歸屬當任國王之子的土地,當中一部份是埃德加分給阿賓頓修道院的──這部份土地在大貴族的壓力下被讓予愛塞烈德」,是否好一些?

我會再重新審視其他段落,希望您有空的話繼續賜教。 -- 派翠可夫 (留言按此) 2012年8月7日 (二) 05:23 (UTC)[回复]

格式与排版

包括维基化专题格式错别字标点符号列表章节排版序言)等信息


参考与观点

包括是否有参考文献可供查證)、中立观点未發表的原創脚注地域中心以及其他方针与指引等