维基百科:典范条目评选/2007年热带风暴加布里埃尔

2007年热带风暴加布里埃尔

结果9支持,0反对 => 入选 核对者:--刘嘉留言2014年5月17日 (六) 12:24 (UTC)[回复]
 

2007年热带风暴加布里埃尔编辑 | 讨论 | 历史 | 链接 | 监视 | 日志(26,089位元組)

投票期:2014年5月3日 至 2014年5月17日
提名类别:特色条目候选
說明:译自英文特色条目,来源充足,可供查证,内容全面且无多余细节。—刘嘉留言2014年5月3日 (六) 12:12 (UTC)[回复]

符合特色条目标准

如果认为条目符合特色条目标准,使用#{{yesFA}},說明理由並簽名;
  1.   符合典范条目标准:提名人票。--刘嘉留言2014年5月3日 (六) 12:12 (UTC)[回复]
  2.   符合典范条目标准:符合要求。--门可罗雀的霧島診所欢迎光临神社的羽毛飘啊飘 2014年5月5日 (一) 08:55 (UTC)[回复]
  3.   符合典范条目标准:内容完备,来源充足。-- 慕尼黑啤酒  暢飲  2014年5月12日 (一) 04:03 (UTC)[回复]
  4.   符合典范条目标准:內容豐富,符合標準。--ILMRT留言2014年5月14日 (三) 02:46 (UTC)[回复]
  5.   符合典范条目标准:内容全面,来源充实。 另(&)建議:影响段落中“一位冲浪者因此遇溺(溺毙?),另外200名泳者被强制救援”似有些生硬 --北风其凉留言2014年5月14日 (三) 15:53 (UTC)[回复]
    (:)回應:已经调整,谢谢意见。--刘嘉留言2014年5月14日 (三) 15:59 (UTC)[回复]
  6.   符合典范条目标准:內容充足、語句順暢,參考資料足以支撐全文,段落大致上都有注腳,以yesFA票作獎勵。—ArikamaI 在沒有人有槍的國度裡,一把手槍的人就是國王謝絕廢話|戰鬥記錄2014年5月15日 (四) 16:21 (UTC)[回复]
  7.   符合典范条目标准:符合特色條目要求。--SSR2000留言2014年5月15日 (四) 13:58 (UTC)[回复]
  8.   符合典范条目标准:细致充分、准确无误,符合要求。(NASA的那张GIF挺不错)--Kou Dou Talk Contrib 2014年5月15日 (四) 16:25 (UTC)[回复]
  9.   符合典范条目标准:理由与以上诸君相同。亲,继续努力哦--萌動の心(^_^)∠※π≈3.141592653589793238亲留言哦於共和国64年 2014年5月16日 (五) 19:02 (UTC)[回复]

不符合特色条目标准

如果认为条目不符合特色条目标准,使用#{{noFA}},說明理由並簽名;


中立

如果對這個條目的提名持中立態度,使用#{{中立}},說明理由並簽名;

意見

參考特色條目標準寫作指南,給予意見並簽名。
  • 我觉得“forced the rescue”、“Rip currents caused numerous swimmers to be rescued by lifeguards”和“强制救援”不是一码事。--如沐西风留言2014年5月12日 (一) 09:36 (UTC)[回复]
    Did something abou it--刘嘉留言2014年5月12日 (一) 10:27 (UTC)[回复]
  • (!)意見 - 请修正:
  • 引言
    1. 第一段第二句:9月8目(入选GA都无人发现?服了);
    2. 第一段最后一句:“然后……之后……”能否改动一下?
    3. 第二段最后一句:“淹死”口语化,“溺亡”更符合书面语;
改了,不过淹死这个并不觉得有什么不好。--刘嘉留言2014年5月15日 (四) 15:33 (UTC)[回复]
  • “气象历史”章节
    1. 四个段落出现了8个“系统”。原文的system是指storm system,意为“暴风圈”,Google强制锁定关键字“暴风圈”(加双引号)搜寻结果861k,“暴风系统”7k,“风暴圈”95k,“风暴系统”120k(有偏差);
    disagree:系统指的是“天气系统”,这是个很大范围的代词,不仅是风暴,还可以包括高气压等。--刘嘉留言2014年5月15日 (四) 15:33 (UTC)[回复]
    1. 第二段第一句:“成为亚热带风暴后,加布里埃尔所处位置北面气温较低……”,英语语法。建议改为“加布里埃尔成为亚热带风暴后,其所处位置北面气温较低”;
 完成--刘嘉留言2014年5月15日 (四) 15:33 (UTC)[回复]
    1. 第三段最后一句:remained offshore≠保持在海上,即便offshore(离岸)可译作“(在)海上”,remained是否也应为“留在”?
处在海上吧,个人不习惯用“留”字来形容非生命体。--刘嘉留言2014年5月15日 (四) 15:33 (UTC)[回复]
  • “准备工作”章节
    1. 第一段第一句:第二个“热带风暴观察预警”可简化。including the Pamlico Sound未准确表达;
由于“热带风暴观察预警”是个专用名称,所以个人倾向不予简化,除非找到有专用的简化名称。后一句不是很明白阁下的意思。--刘嘉留言2014年5月15日 (四) 15:33 (UTC)[回复]
(:)回應:英文原文:[...]Oregon Inlet in North Carolina, including the Pamlico Sound.,如果鄙人没有理解错的话,这是指Oregon Inlet in North Carolina包括了Pamlico Sound。而译文中的“帕姆利科湾”却单列,未与“北卡罗莱纳州”相连,且未表述including,不知是否存在调整余地。--Kou Dou Talk Contrib 2014年5月15日 (四) 16:08 (UTC)[回复]
Oregon Inlet is an inlet along North Carolina's Outer Banks. It joins the Pamlico Sound with the Atlantic Ocean and separates Bodie Island from Pea Island, which are connected by a 2.5 mile bridge that spans the inlet.
Pamlico Sound in North Carolina, is the largest lagoon along the U.S. East Coast, being 129 km(80 mi) long and 24 to 48 km (15 to 30 miles) wide.
@Kou Dou另及:个人认为文意是说X地到Y地之间收到预警,同时还有Z地收到了预警,Z地并不一定是X地到Y地之间的组成部分,否则根本就不用专门提及(因为反正也包括了)。--刘嘉留言2014年5月15日 (四) 16:17 (UTC)[回复]
    1. 第二段第三句:“国民警民队”应为“国民警卫队”;
非常感谢--刘嘉留言2014年5月15日 (四) 15:33 (UTC)[回复]
    1. 第三段第一句:“由于对加布里埃尔的行动路径无法确定”,可替换为“由于无法确定加布里埃尔的行动路径”;
 完成--刘嘉留言2014年5月15日 (四) 15:33 (UTC)[回复]
  • “影响”章节
    1. 第二段第四句:“也予关闭”能否修饰得更易于理解?Several homes and businesses不是“多种住宅和商店”;
封闭,户--刘嘉留言2014年5月15日 (四) 15:33 (UTC)[回复]

结果9支持,0反对 => 入选 核对者:--刘嘉留言2014年5月17日 (六) 12:24 (UTC)[回复]