维基百科:繁简体转换请求/2010年3月
本頁是以往討論的存檔。請勿編輯本頁。若您想發起新討論或重啟現有討論,請在當前討論頁進行。 |
请增加移除忌廉自動換轉成奶油,原因是:忌廉一詞在香港的流行文化中經常出現,包括電影名、歌名、飲品名,甚至是藝人外號。在繁简体转换下這些名稱都被強制更改,電影「忌廉溝鮮奶」變成「奶油溝鮮奶」,動晝「我係小忌廉」變「我系小奶油」,做成混亂。已建立忌廉條目並重定向至鮮奶油。—祁勳 (留言) 2010年3月2日 (二) 18:00 (UTC)
繁简转换增加:佳里子龍廟
请增加佳里子龍廟,原因是:佳里子龍廟條目名稱被系統顯示成佳裡子龍廟。。—yiken (留言) 2010年3月5日 (五) 09:57 (UTC)
繁简转换增加:涂善妮
请增加涂善妮,原因是:涂姓顯示錯誤,請將塗善妮更正成涂善妮。。—yiken (留言) 2010年3月5日 (五) 13:24 (UTC)
繁簡轉換增加:簡體:划入;繁體:劃入
請增加簡體:划入;繁體:劃入,原因是:目前「划入」未能轉換為「劃入」。—Quest for Truth (留言) 2010年3月6日 (六) 08:40 (UTC)
繁简转换增加:“程式”转成“程序”
请增加“程式”转成“程序”,原因是:繁体多用程式,相当于大陆的程序。—Gqqnb (留言) 2010年3月7日 (日) 07:11 (UTC)
- (-)反对 - programme作程式、程序,procedure作程序。--Mewaqua 2010年3月25日 (四) 13:48 (UTC)
- (-)反对不同用詞--Aaa8841 (留言) 2010年3月25日 (四) 16:28 (UTC)
- 不予修复:非字字对应。--菲菇@维基食用菌协会 2010年4月12日 (一) 16:51 (UTC)
繁簡轉換增加:简体:压制;繁體:壓制
請增加简体:压制;繁體:壓制,原因是:我在M134迷你機槍砲條目時,發現了原文压制在正體轉換後變成了壓製,一般繁體用法也是壓制。—華麗幻境 (留言) 2010年3月7日 (日) 11:10 (UTC)
- 火力壓制、機器壓製;兩詞不同--水水 (留言) 2010年4月18日 (日) 14:05 (UTC)
繁簡轉換增加:簡體:分划;繁體:分劃;
請增加簡體:分划;繁體:分劃;,原因是:目前「分划」未能正確轉換。—Quest for Truth (留言) 2010年3月7日 (日) 13:06 (UTC)
繁简转换增加:中庄子
请增加中庄子,原因是:中莊子條目內容多用中庄子,故請求轉換。—yiken (留言) 2010年3月8日 (一) 09:51 (UTC)
繁简转换增加:埔裏社撫墾局
请增加埔裏社撫墾局,原因是:創建埔里盆地群條目時,已由Yiken查文獻,多記載使用「埔裏社」,故請求將埔裡社撫墾局轉換成埔裏社撫墾局。—yiken (留言) 2010年3月8日 (一) 09:56 (UTC)
繁簡轉換增加:keroro 军曹 keroro 进行曲
請增加keroro 军曹 keroro 进行曲。—125.31.45.71 (留言) 2010年3月8日 (一) 17:49 (UTC)
繁簡轉換增加:陈慧琳 - 小时候 - 唱游 多啦a梦 多啦a梦 主题曲
請增加陈慧琳 - 小时候 - 唱游 多啦a梦 多啦a梦 主题曲。—125.31.45.71 (留言) 2010年3月8日 (一) 17:50 (UTC)
繁簡轉換增加:江若琳 - 爱无可忍( HMC VS KaLunG 2010 Remix )
請增加江若琳 - 爱无可忍( HMC VS KaLunG 2010 Remix )。—125.31.45.71 (留言) 2010年3月9日 (二) 07:17 (UTC)
繁简转换增加:移除脩自動換轉成修
请增加移除脩自動換轉成修,原因是:如歐陽脩自動轉換為歐陽修,這是錯誤的,此二字本不同意涵。。—Aaa8841 (留言) 2010年3月10日 (三) 15:54 (UTC)
- 似乎就该使用“修”?--菲菇@维基食用菌协会 2010年4月12日 (一) 16:56 (UTC)
繁简转换增加:简体:宁;繁體:甯
请增加简体:宁;繁體:甯,原因是:目前可以转换“寕”,但无法转换“甯”。—余兮 (留言) 2010年3月12日 (五) 11:23 (UTC)
- (-)反对:「甯」字常用於人名,且有甯姓,通用規範漢字表亦建議恢復為規範字--水水 (留言) 2010年4月18日 (日) 14:12 (UTC)
繁簡轉換增加:hans:青霉素→hant:青黴素
請增加hans:青霉素→hant:青黴素,原因是:繁体寫作「黴」。—百楽兎 (留言) 2010年3月16日 (二) 07:55 (UTC)
- (-)反对 - 香港有用「霉素」,例如[1]、香港法例第137A章《抗生素規例》。--Mewaqua 2010年3月25日 (四) 13:48 (UTC)
- 那就不改香港,改台灣就好了。--百楽兎 2010年3月31日 (三) 08:36 (UTC)
繁簡轉換增加:簡體:悬挂;繁體:懸掛
請增加簡體:悬挂;繁體:懸掛,原因是:目前「悬挂」轉換成「懸挂」,第一隻字正確,第二隻字應該轉換成「掛」。—Quest for Truth (留言) 2010年3月16日 (二) 12:10 (UTC)
繁簡轉換增加:簡體:天历;繁體:天曆;
請增加簡體:天历;繁體:天曆;,原因是:天历有三個解法,全部都應該轉換成「天曆」。—Quest for Truth (留言) 2010年3月16日 (二) 12:31 (UTC)
- 還要加入「天历史=>天歷史」,見搜尋結果—Quest for Truth (留言) 2010年3月16日 (二) 12:35 (UTC)
繁簡轉換增加:簡體:仆婢;繁體:僕婢
請增加簡體:仆婢;繁體:僕婢,原因是:manservant and maidservant之意,「仆」應該轉換成「僕」。—Quest for Truth (留言) 2010年3月16日 (二) 18:04 (UTC)
繁簡轉換增加:
請增加。—118.101.3.162 (留言) 2010年3月18日 (四) 04:25 (UTC)
繁簡轉換增加:單向轉換「想象=>zh-hk:想像; 想象=>zh-tw:想像;」
請增加單向轉換「想象=>zh-hk:想像; 想象=>zh-tw:想像;」,原因是:「想象」和「想像」在大陸是互通,但香港和台灣只用「想像」。—Quest for Truth (留言) 2010年3月18日 (四) 07:11 (UTC)
繁簡轉換增加:
干 -> 乾
繁简转换增加:简 : 干 - 繁 :乾
请增加简 : 干 - 繁 :乾,原因是:某些地方表示“乾坤”的“乾”被错误的转换为“干”,如 一贯道 。—Kwl01skz (留言) 2010年3月25日 (四) 13:31 (UTC)
繁简转换增加:請求移除「吊」轉換為「弔」。
请增加請求移除「吊」轉換為「弔」。,原因是:完全非同義字,在明成祖條目妻妾欄,韓氏竟顯示作「弔死」。「弔」意義有祭奠、慰問、哀傷、求取,僅解作求取時才等於「吊」。。—Aaa8841 (留言) 2010年3月25日 (四) 16:32 (UTC)
繁簡轉換增加:簡體:标志着;香港:標誌着;台灣:標誌著
請增加簡體:标志着;香港:標誌着;台灣:標誌著,原因是:系統會將「标志→標誌」,可是「标志着」卻未能正確轉換。。—Quest for Truth (留言) 2010年3月29日 (一) 16:03 (UTC)
- 之前已经修了。--菲菇@维基食用菌协会 2010年4月12日 (一) 17:11 (UTC)
繁簡轉換增加:「雇佣」轉換成「僱傭」
請增加「雇佣」轉換成「僱傭」,原因是:香港台灣多用「僱傭」,其他的寫法如「雇傭」、「僱佣」則較少見。—Quest for Truth (留言) 2010年3月31日 (三) 07:53 (UTC)
繁簡轉換增加:簡體的「四舍六入」轉換成繁體「四捨六入」
請增加簡體的「四舍六入」轉換成繁體「四捨六入」,原因是:如同「四舍五入」轉換成「四捨五入」,捨棄的捨。—Quest for Truth (留言) 2010年3月31日 (三) 11:15 (UTC)