维基百科讨论:格式手册/缩写
提请讨论和通过Wikipedia:格式手册 (缩写)为指引
如题。由于语言特殊性,草案全部为自拟。请社群讨论。--达师 - 261 - 442 2013年1月24日 (四) 18:03 (UTC)
--百無一用是書生 (☎) 2013年1月25日 (五) 02:05 (UTC)
- 支持“特定的格式要求”段,这是针对目前爵位讨论的一个极佳补充。--魔法少年爱德华★爱生活爱圆神爱萝莉塔 2013年1月25日 (五) 04:10 (UTC)
- 同看不出注释的必要性。备注中对术语的解释不一定正确,还不如去改善术语条目本身。
- FRS写成英国皇家学会院士不好吗,非要用人们不一定知道的简称?--YFdyh000(留言) 2013年1月25日 (五) 08:26 (UTC)
回shizhao:
- 对于单纯的时间来说在表格里采用AM或PM(换句话说没有中文字的情况下),应当说是可以接受的。
- 这一条并不矛盾,用英文字母表示成“CCCP”。
- 句点仅限用于科技文献中用作句号,GB/T 15834-1995《标点符号用法》。《现代汉语词典》第六版收录的外文开头词没有任何一个使用句点。
- 此类问题可以直接修改,对正文并不产生影响。
关于注释:
- 勋衔:上面的两位维基人连加注释都不愿意呢,如果谁能说服它自然可以修改
- 术语:这是行话解释的一部分。“备注中对术语的解释不一定正确,还不如去改善术语条目本身。”已经假定读者在阅读维基百科或其镜像,这是本草案极力反对的。
- 以上--达师 - 261 - 442 2013年1月25日 (五) 08:42 (UTC)
- 我注意到勋衔中使用加注释的方法是因为“出于习惯的原因或者美观的要求,直接在正文中标记全称并不合适”,那么当勋衔数量比较大的时候,再使用注释就达不到美观的要求了。这时候应该“直接在正文中标记全称”吗?如果是的话我表示赞成。—Snorri(留言) 2013年1月25日 (五) 09:04 (UTC)
- 如果某事物在所在国几乎全都用缩写、全称几乎没人了解,而中文媒体从来没提及过该事物,并且中文使用者绝大部分都不知道该事物,该事物的描述是否应该使用缩写?--lavixcanvas Like Bonnie and Clyde. Let's find a ride. 2013年1月25日 (五) 12:42 (UTC)
- 对于长勋衔的建议:看看是否可以整成这样?—TBG TBG Best and Greatest 2013年1月25日 (五) 12:51 (UTC)
- 很难想象一个英国人或香港人只知道缩写(比如JP),而不知道全称(Justice of the Peace)。他总得说:“我知道JP是什么,JP是Justice of the Peace”吧?如果一个人只知道简写那两个字母,而不知道其代表的含义,又怎么能说明他“知道”这个勋衔?这是自相矛盾的。—Snorri(留言) 2013年1月25日 (五) 17:16 (UTC)
- 對於「JP」一類日常場合較常用的縮寫,坊間可能會知道是指「太平紳士」,但其他像「CMG」一類的勳銜縮寫,中外坊間可能只知有「CMG/CMG勳銜」,而很少答得出全稱「聖米迦勒及聖喬治同胞勳章」。但需強調的是,在姓名後加上勳銜縮寫,比起加上勳銜全名,是更正規和恰當的做法。當然,在條目正文中使用縮寫抑或全名,的確視乎哪一樣較常用和較符合文意。例如「CMG勳銜」和「聖米迦勒及聖喬治同胞勳章」兩者之間,我在條目內文會選擇使用前者,但「JP」和「太平紳士」之間,我會在條目內文選擇使用後者,很難一概而論。--Clithering(200+ DYK) 2013年1月25日 (五) 18:28 (UTC)
- 針對以上意見,我修訂了唐炳源和伊文思 (英國外交官)兩個條目供各位參考,另外對藏骨集團的方案的回應在這裡。--Clithering(200+ DYK) 2013年1月25日 (五) 18:15 (UTC)
- 很难想象一个英国人或香港人只知道缩写(比如JP),而不知道全称(Justice of the Peace)。他总得说:“我知道JP是什么,JP是Justice of the Peace”吧?如果一个人只知道简写那两个字母,而不知道其代表的含义,又怎么能说明他“知道”这个勋衔?这是自相矛盾的。—Snorri(留言) 2013年1月25日 (五) 17:16 (UTC)
- 对于长勋衔的建议:看看是否可以整成这样?—TBG TBG Best and Greatest 2013年1月25日 (五) 12:51 (UTC)
反对在人名后加外文头衔缩写,应当使用头衔的中文译名全称,在译名不存在对应条目的情况下括注头衔的原文全名,例如
- 艾萨克·牛顿,FRS[注 5],英格兰物理学家、数学家……
符合中文习惯的表达方式应该是:
- 艾萨克·牛顿,英格兰物理学家、数学家,……(某年当选)英国皇家学会院士……
--Gilgalad 2013年1月31日 (四) 00:11 (UTC)
- 反对无视这种表达方式在中文语境中已经有一定数量运用的事实,偏偏要称为“直译”“生硬”的表达方式。Gz deleted(留言) 2013年2月1日 (五) 11:21 (UTC)
- “一定数量”是千分之一还是万分之一?我敢说大多数中文使用者都没见过这种在“人名+,+缩写头衔”的用法,中文维基应该使用广为接受的表达方式。--Gilgalad 2013年2月12日 (二) 23:14 (UTC)
- 反对无视这种表达方式在中文语境中已经有一定数量运用的事实,偏偏要称为“直译”“生硬”的表达方式。Gz deleted(留言) 2013年2月1日 (五) 11:21 (UTC)
- (:)回應:請參考en:WP:POSTNOM及en:MOS:HONORIFIC的區分,在英文百科裡,有大英國協君權vs美國共和兩大群使用者,有的人習慣post nominal names,有的人不習慣,我到現在也還算是不習慣不喜歡post nominal names。然而顧及新加坡、馬來西亞及香港的中文使用者的歷史及文化經驗,個人覺得這個不是哪個語言中心的問題(我已說明英文世界裡也有共和vs 君主的差異),所以我的主張是學英文方針指引中的處理方式,post nominal names從發給的國家或組織命名方式,以包容方式先處理,可讀性方面則以縮寫加連結處理。這樣子也符合避免地心中心的方針。--(研究維基和百度百科的hanteng|留言) 2013年1月31日 (四) 11:09 (UTC)
- 这里是中文维基,我们只考虑中文的表达习惯。--Gilgalad 2013年2月12日 (二) 23:14 (UTC)
苏联(СССР)“用英文字母表示成CCCP”——不能接受。拉丁字母和西里尔字母是两个体系,如果要写缩写,根据名从主人的原则,第一选择是俄文缩写СССР。对于英文缩写USSR,我看不出它为什么要比其他语言的缩写(例如法文缩写URSS)更有优先权,是英文中心主义吗?另外,西里尔字母СССР的拉丁转写是SSSR,把它写成CCCP就像把log写成109一样,是错字。--Gilgalad 2013年1月31日 (四) 00:20 (UTC)
- 是不應該只以英文縮寫為主,目前CCCP和USSR都重定向到苏联,至於內文裡的使用,就用苏联就好了,為什麼要用CCCP或USSR? --(研究維基和百度百科的hanteng|留言) 2013年1月31日 (四) 11:13 (UTC)
- 参见不久前日语人名只有假名而没有汉字名的情形下使用罗马字也就是英文字母进行表述的要求。且中文语境下俄语缩写极少,想得出来的例子也都是采用英文字母,甚至绝大多数人都使用英文字母的读法,如AK-47突击步枪。 --达师 - 261 - 442 2013年1月31日 (四) 15:24 (UTC)
- 你这么一说我还想起来*了,应该是按照拉丁转写写作SSSR。 --达师 - 261 - 442 2013年1月31日 (四) 15:29 (UTC)
体育条目是否可以使用DSQ、DNS、DNF等缩写?
关于缩写,我有一个问题:目前中文维基的体育条目经常使用DSQ、DNS、DNF等缩写,这样很少有人能知道什么意思,是否应该改成“取消资格”、“未能开始”、“未能完成”?--Symplectopedia(留言) 2013年1月25日 (五) 11:29 (UTC)
- 我认为相对于名字后加入一些固定格式的勋衔来说,条目中出现“ACG”、“cosplay”这些词更令人迷惑。--維基小霸王(留言) 2013年1月25日 (五) 11:40 (UTC)
- (+)支持--lavixcanvas 2013 New Music! Miley Demi CeCe Miranda Megan Cassadee Victoria Ariana 2013年1月25日 (五) 12:02 (UTC)
- ACG/Cosplay更令人迷惑?无稽之谈,事实便是比起勋章和称号缩写,这些名称的知名度更高(cosplay更是直接用作条目名),最好少用高达八成辨识法.另外,像是美国人,苏联人的勋章都是在Infobox内专门辟出一块放置的,若要作折中我觉得同等处理即可.至于荣誉称号,可在Infobox内再开一格,至少称号和勋章混杂起来让我觉得很乱. - Dr. Cravix ♬La Pluie 2013年1月27日 (日) 01:53 (UTC)
- Wikipedia:命名常规/中文译名具争议条目命名好像把中文名放在最優先的地位,那麼cosplay是否應該移動到中文名稱?--維基小霸王(留言) 2013年1月28日 (一) 15:34 (UTC)
- (!)意見:我認為如能在同一條目中第一次使用這些縮寫時加上中文註釋,後續就可以使用縮寫。我們不能假設每個讀者都看得懂這些縮寫,何況其中有些還可以意指完全不同的事物(例如DNS同時也是Domain Name Service的縮寫,某個角度來說這用法可比「未能開始」更知名。--泅水大象™ 訐譙☎ 2013年1月25日 (五) 12:17 (UTC)
- 至少我看到时想到的就是domain name server...而且看皇帝给的搜索结果,也是取domain name server意者居多. - Dr. Cravix ♬La Pluie 2013年1月27日 (日) 01:53 (UTC)
DNF难道不是毒奶粉?--达师 - 261 - 442 2013年1月28日 (一) 09:17 (UTC)
体育这种缩写很明显太偏僻(过于专业),我想报纸和电视节目都不会用的(至少在大陆是这样),我觉得可以直接使用的缩写至少要被大众媒体广泛使用才可以,或者某些英文发文直接用缩写的(电脑当中的DNS,IP,VPN,各类OS都是直接用缩写,因为这种是如果要使用,一定了解的东西,而体育名词这样讲念起来就很怪吧)我表示专业技术名词(IP,DNS)用缩写可以接受,而像娱乐板块如果有关大众传播需求的,用缩写你是干嘛,给专业人员分析么?但是IP这种就不同,大众没有这种需求很多人甚至不知道IP地址的英文全写,这种缩写在使用中已经完全替代全称的,维基社群直接使用无疑不会增加阅读上的困难。绝大多数人看球应该都是娱乐,打球是有,很少是专业的,我想也很多人不知道。VictorTalk 2013年2月16日 (六) 08:40 (UTC)
跟进
- 已经修订关于必须使用拉丁化字母的表述。--达师 - 261 - 442 2013年2月5日 (二) 06:57 (UTC)
- 建议:
- 为使读者能正确理解字母缩写的含义,在条目正文中第一次使用字母缩写时,应当同时写明中文名称(全称或简称)。
- 除非字母缩写在汉语中的使用更广泛,否则在条目正文中应尽可能使用中文名称(全称或简称)。
- --Gilgalad 2013年2月12日 (二) 13:10 (UTC)
- 与已有内容并不矛盾。--达师 - 261 - 442 2013年2月14日 (四) 13:42 (UTC)
内部链接后面还可加括号提供其他语言的名称吗?
例如:2009年联合国开发计划署(英语:United Nations Development Programme,法语:Programme des Nations unies pour le développement,朝鮮語:유엔 개발 계획)的将美国的教育水准列为世界第21。
我记得好像是不可以,因为要外文可以直接链接点进去看,除非下文要用到这个外文。但是现在一时找不到相关方针指引了,我们是否有过这样的讨论?--Gqqnb(留言) 2016年5月8日 (日) 07:46 (UTC)
- 好像主要語言就不許加--Temp3600(留言) 2016年5月8日 (日) 08:30 (UTC)
- 註釋中的語言應該要使用該事物所屬文化圈的語言(但如果是特殊字母語言可考慮拉丁化),但一些跨國性質沒有特別歸屬哪個文化圈概念的事物(例如上面提及的UNDP)該怎樣標示還有待討論(一般當然很常是默認使用英文),所以可以確定的是上面的註釋中英文跟法文標示還算合理(聯合國標準使用的兩種語言),但韓文註釋完全沒必要(UNDP與韓國沒特別的淵源)。對於已有條目連結的事物是否還可標示原文註釋這點,先前的討論應該是尚未有共識,我個人是支持局部允許派,也就是譯名有歧義或非常用事物第一次在條目中被提及時可以標示外文註釋以協助對照與閱讀理解,但當然也有見到其他的主張就是。--泅水大象™ 訐譙☎ 2016年5月11日 (三) 10:44 (UTC)
- 我覺得不用加,外文應該直接寫在主條目首段,其他條目連向時給內連就好。若下文有提到縮寫,可以在首次出現地方加個縮寫。至於為啥這樣縮寫,讀者可以自己點內連去了解--Liaon98 我是廢物 2016年5月12日 (四) 06:52 (UTC)
- 可能會有人質疑何謂「主要語言」,我看是六大聯合國工作語言和一些其他與這些工作語言有淵源的語言(如葡語、韓語、日語等),大家怎麼看?--owennson(聊天室、獎座櫃) 2016年5月14日 (六) 13:47 (UTC)
- 我觉得是凡是有内部链接的,均不加外文名称或缩写,除非下文有必要使用这个外文名称或缩写。另外条目的外文名称可另行讨论。--Gqqnb(留言) 2016年5月18日 (三) 06:54 (UTC)