讨论:史克威尔艾尼克斯

新条目推荐
本条目曾于2007年1月13日登上维基百科首页的“你知道吗?”栏位。
新条目推荐的题目为:
  • 2007年1月13日:日本最大的RPG游戏制作公司是哪一家
          本条目页依照页面评级标准评为丙级
本条目页属于下列维基专题范畴:
日本专题 (获评丙级未知重要度
本条目页属于日本专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科日本类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 丙级  根据专题质量评级标准,本条目页已评为丙级
 未知  根据专题重要度评级标准,本条目尚未接受评级。
电子游戏专题 获评丙级高重要度
本条目页属于电子游戏专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科电子游戏内容。您若有意参与,欢迎浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务
 丙级  根据专题质量评级标准,本条目页获评丙级。下方是乙级标准检查表:
B1 来源引用
尚待检查
B2 涵盖精度
尚待检查
B3 组织结构
尚待检查
B4 格式文法
尚待检查
B5 辅助材料
尚待检查
B6 术语用字
尚待检查
   根据专题重要度评级标准,本条目页已评为高重要度
史克威尔艾尼克斯

本条目页由史克威尔艾尼克斯工作组(标记为极高重要度)提供支持。

条目评选

新条目推荐

本讨论已经结束。请不要对这个存档做任何编辑。
~移动自Wikipedia:新条目推荐/候选~(最后修订
  • 日本最大的RPG游戏制作公司是哪一家?(User:Movedcsx创建,近期大幅扩充翻译,31,424字节)--RalfX) 04:44 2007年1月12日 (UTC)
    • (!)意见:没有参考资料。--Jnlin讨论) 04:51 2007年1月12日 (UTC)
      • (:)回应:补上了一些参照资料。--RalfX) 06:51 2007年1月12日 (UTC)
    • (+)支持--Jnlin讨论) 07:29 2007年1月12日 (UTC)
    • (+)支持--蜜蜂 (Talk) 03:45 2007年1月13日 (UTC)
    • (+)支持--→NthgdTalk 03:47 2007年1月13日 (UTC)
    • (+)支持--あるがままでいい(talk) 13:27 2007年1月13日 (UTC)
~移动完毕~--天上的云彩 云端对话 15:19 2007年1月13日 (UTC)

增加或调整字词转换代码

"史克威尔艾尼克斯"是这家公司在中国的正式名称,可是在台湾"正式"的地方(像版权页)和"非正式"的地方都管它叫"Square Enix"—以上未签名的留言由SchwarzKatze对话贡献)于2009年6月22日 (一) 14:49加入。

习惯不译和没有正式中文是两回事,苹果公司也一样只称apple。台湾没有官方公司,版权所有谁写中文。—RalfX2009年9月15日 (二) 02:01 (UTC)回复
你自己肯定才好举例。苹果公司iPhone 3GS的《重要产品资讯指南》封底,的确以繁体中文书写着:“Apple、苹果、Apple 标志和 iTunes 是 Apple Inc. 在美国及其他国家和地区注册的商标……”的商标资讯,《指南》内更有几十处“苹果公司”的字样;苹果香港及苹果台湾网站的使用条款(香港台湾)均可见到“苹果”的字样,可见该公司的确以“苹果”作为Apple的中文翻译。Square Enix与Apple的情况就不同,从全球网站入口中只见有中国大陆的简体中文官方网站,未见有台湾或香港的,不能想当然地将简体中文译名套用到其他地区,要听取其他地区的意见。 —Quest for Truth (留言) 2009年9月15日 (二) 15:16 (UTC)回复
史克威尔艾尼克斯在台湾是通用译名,早于大陆官方网站之前就存在,既然在此没有名从主人(tw)的问题,以常用名称的中文称呼自然合理。—RalfX2009年9月15日 (二) 15:47 (UTC)回复
条目名称固然没有问题,但是noteTA的地区用词转换,似乎不受命名常规之类的约束? —Quest for Truth (留言) 2009年9月15日 (二) 18:00 (UTC)回复
原来SchwarzKatze在Wikipedia:地区词转换候选/2009年9月提出全系统转换的请求,你可以去看看。 —Quest for Truth (留言) 2009年9月15日 (二) 18:06 (UTC)回复
版权所有的例子是不胜枚举,比方说[1],人家可有台湾微软这官方名称。—RalfX2009年9月16日 (三) 02:33 (UTC)回复

备份资料

在下从英语维基翻译了条目,并将一些原有的内容移走:

== 歷史 ==
* 在[[FC遊戲機]]、[[超級任天堂]]全盛時期時,史克威爾和艾尼克斯兩公司立於[[任天堂]][[第三方廠商]]的重要地位。尤其是史克威爾,有和與任天堂有深厚信賴關係的[[小學館]]([[GAME-ON!]]編輯部)合作企畫製作出[[Live a Live]],共同開發出使用了任天堂[[版權]][[角色]]的遊戲《[[超級馬力歐RPG]]》等,彼此間維持著強力的信賴關係。
* 據說史克威爾對固執於容量限制嚴峻的[[Rom cassette|卡匣式ROM]]的任天堂早在開發《超級馬力歐RPG》以前就已經有間隙,然而在超級馬力歐RPG發售後任天堂和史克威爾的信賴關係開始瓦解,於《寶藏獵人G》之後終止供給軟體給任天堂的硬體。而在[[1996年]],伴隨著將《[[最终幻想VII]]》於[[PlayStation]]上開發販售的發表聲明,公開宣佈和任天堂斷絕關係。隔年,艾尼克斯發表將《[[勇者斗惡龍VII 伊甸的戰士|勇者斗惡龍VII]]》於PlayStation上開發販售,展示出[[家用遊戲機]]業界的影響力,從以上事實可以證明當時兩公司的地位之高。

* 由於史克威爾在電影事業上的失敗,雖然已經決定[[新力電腦娛樂]](SCEI)的入股<ref>[http://www.gameiroiro.com/2001/1025-2.htm {{lang|ja|【コラム】「スクウェアの決断 ~本業回帰へ~」Part1}}]</ref>,為了回復和任天堂斷絕的關係和[[山內溥]]社長(當時)進行交涉。在此階段談判破裂了,不過之後透過任天堂開發部[[宮本茂]]的仲介,據說對於1996年以來的斷絕關係達成了和解。關於和解的成立據說是由於山内退休影響到任天堂經營團隊的態度軟化,與任天堂為了爭回被 SCEI 搶走的市場之想法。在[[DigiCube]]的股東大會上,出現「就算跪下來也要給我去和任天堂和解」的意見時,當時的取締役據說回答了「下跪就能解決的話,要我跪幾次都可以」。
(另外[[史克威爾]]在[[DigiCube]]破產前,以及在更早前就數度不當售出自家公司股票被東京證券交易所盯上調查過)

* 在2005年10月舉行的任天堂會議中,發表了開發由史克威爾艾尼克斯,發售由[[任天堂]]負責,預定在2006年發售的[[任天堂DS]]《[[馬力歐籃球 3on3]]》。其他另有在任天堂DS上發售遊戲的計畫在進行中,由史克威爾艾尼克斯提到「今後打算和任天堂密切合作下去」。2006年現在史克威爾艾尼克斯有多款適用於DS、[[Wii]]的遊戲在開發中,也有發售像是[[FF3]]的暢銷作品。曾一時斷絕關係的任天堂和史克威爾(現在的史克威爾艾尼克斯),被視為再度步入了合作體制。

* 原[[微軟]](Microsoft)日本法人社長的[[成毛眞]]擔任史克威爾社外取締役而搭建關係。

* 2001年,舊艾尼克斯、舊史克威爾、和[[南夢宮萬代發展股份有限公司|NAMCO]]之間締結了業務合作協定,艾尼克斯負責人福嶋康博、史克威爾負責人宮本雅史、和NAMCO負責人[[中村雅哉]]之間互相持有各公司4~5%程度的股票。結果建立了史克威爾艾尼克斯的角色商品由NAMCO拿到[[夾娃娃機]]用途上做成商品等之合作關係。另有史克威爾的[[格鬥遊戲]]《[[Ehrgeiz]]》由NAMCO製作了[[街機]]版。另外在NAMCO的街機遊戲《[[太鼓達人]]7》中,實現了使用勇者鬥惡龍樂曲等的合作。

* 在[[最终幻想XI]]的一部份玩家之間被指摘的,玩家和經營側的固執(玩家所追求的品質和營運側所提供的大幅差異,營運側對玩家的態度等),由於上述理由造成玩家向隅。此外在[[最终幻想IV|最终幻想IV Advance]](以下、FF4)、[[FRONT MISSION5 Scars of the War|FRONT MISSION5]]出現遊戲臭蟲,尤其是FF4出現關係遊戲進行的重大失誤也沒有做出軟體修正或是交換回收等動作,被質疑沒有盡到照顧顧客的責任。但是,這件事是『史克艾尼』的其中一部份,而其擁有第1~第10的開發事業部存在,各自具有不同的特色也是史克威爾艾尼克斯公司的特徵,所以無法一概評論「史克艾尼就是~」。

* 1999年,反史克威爾玩家所組成的史克撲({{lang|ja|スク撲}}(史克威爾撲滅委員會))網站關閉。因為該網站伺服器設置於大學裡,當時的[[Yahoo!掲示板]]與[[週刊ASCII]]等等媒體報導「史克威爾聯絡網站管理員的大學使其閉站」引發爭論。(實際上雖然真的有聯絡,過度反應的學校方面做出刪除網站/帳號的舉動,這件事在後來由管理員所敘述)。當時站內所誕生出的表示史克威爾用的「■」記號在近年也在2ch等地方能看到。

=== 關於SQUARE ENIX遊戲人物被抄襲事件 ===
[[2007年]][[7月30日]],在著名[[華人]]電玩資訊網站「[[巴哈姆特電玩資訊站]]」中,爆出[[可米製作]]公司製作的[[台灣偶像劇]]《[[終極一家]]》的其中一位角色「蘭陵王」服裝疑似抄襲《FF7》AC克勞德,引起台灣[[網友]]輿論撻伐。此劇2007年[[8月8日]]在[[台灣]]播出。2007年[[8月6日]],台灣各大[[報紙]]紛紛報導這件事。

節錄自[[蘋果日報 (台灣)]]的報導:「製作人[[王信貴]]澄清劇組工作人員沒看過克勞德這個角色,「蘭陵王」角色是虛構的,造型是參考Cosplay、羅馬戰士等概念綜合結果。」

節錄自[[聯合報]]的報導:「我們原本的設定是要像[[古羅馬]]戰士。說真的,我們公司向來都最尊重[[著作權]],改拍漫畫跟日本買[[版權]]都花很多錢。我現在還在了解狀況中,但東拼西湊出來的造型竟然會被說抄襲,這實在很難解釋。」

製作人的說法讓網友深表不滿,加速了寄信到SQUARE ENIX的舉動。隔日,製作人回覆說正向SQUARE ENIX聯繫洽談版權事宜,並由[[可米國際影視]]發出聲明稿,內容描述可米注重[[智慧財產權]],服裝造型一事純屬雷同,絕非抄襲,並且致上歉意。[[8月9日]],因為CD封面圖上牽涉到版權,[[華研國際音樂]]發出聲明《終極一家》原聲專輯延後發售,但寫真書和偶像劇仍照預期發售和播放。

以上。--2001:DA8:4001:3:ACD5:1F9A:DD48:911B留言2013年12月12日 (四) 13:17 (UTC)回复

外部链接已修改

各位维基人:

我刚刚修改了史克威尔艾尼克斯中的11个外部链接,请大家仔细检查我的编辑。如果您有疑问,或者需要让机器人忽略某个链接甚至整个页面,请访问这个简单的FAQ获取更多信息。我进行了以下修改:

有关机器人修正错误的详情请参阅FAQ。

祝编安。—InternetArchiveBot (报告软件缺陷) 2017年8月10日 (四) 02:03 (UTC)回复

外部链接已修改

各位维基人:

我刚刚修改了史克威尔艾尼克斯中的7个外部链接,请大家仔细检查我的编辑。如果您有疑问,或者需要让机器人忽略某个链接甚至整个页面,请访问这个简单的FAQ获取更多信息。我进行了以下修改:

有关机器人修正错误的详情请参阅FAQ。

祝编安。—InternetArchiveBot (报告软件缺陷) 2017年9月15日 (五) 06:08 (UTC)回复

Square Enix 史克威尔艾尼克斯

建议:史克威尔艾尼克斯条目名称改为“Square Enix”,内文可用“SE”。

Square Enix 于中文圈一般称为Square Enix 或 SE, 甚少有人于一般交谈中使用“史克威尔艾尼克斯”或这字串的简称。
在Google中设定搜寻地区为台湾,语言为繁中+简中,“史克威尔艾尼克斯”有117,000项结果。
同样设定,“Square Enix”有55,800,000项结果,
搜寻结果限制为简+繁中文,有7,980,000项结果,
限制为仅繁中,有3,020,000项结果。
地区改为香港,各结果数量相近,各设定之间比例相近。
由此可见,“Square Enix” 比其中文名的搜寻结果多介乎1到2个数量级,介乎30到500倍。

有关“官方名称”的问题,所有于中国大陆注册的公司于名称中均只能使用汉字,不能使用英文(企业名称登记管理实施办法第二章第八条),因此所有于大陆有注册的大型国际企业都会有“官方”“正式”中文名称,未必能反映日常使用习惯。

SE的台湾官网使用“Square Enix”,中国有两个官网,一个使用“Square Enix”,一个混用中英文名,且多年没有更新,香港没有官网。

对于标题应否使用英文,请见Google(公司,有广被使用的正式中文名(谷歌)), IBM(公司,有正式中文名(国际商用机器)),BMW(台湾)(公司,有广被使用的中文名(宝马)),Windows(产品,有广被使用的中文名(视窗)),Android(产品,有广被使用的中文名(安卓))。

结论:“史克威尔艾尼克斯”应改为“Square Enix”,内文可简称“SE”,不建议使用中文名,以符合各地(至少大陆以外)使用习惯,同时史克威尔艾尼克斯应考虑改为“Square”及“Enix”。--惣流 明日香 兰格雷不姓 2024年4月27日 (六) 09:10 (UTC)回复

一般而言,条目名称应被翻译成中文。只有当外文词在中文可靠来源中被广泛使用时,或缺乏中文可靠来源且确实难以翻译时,才应使用外文作为条目名称。
请提供中文可靠来源佐证“Square Enix”优先于符合NC:名从主人的“史克威尔艾尼克斯”。
--CaryCheng留言2024年4月27日 (六) 09:37 (UTC)回复
你给的3个连结我先前都看过了,我的重点是“中文名不常用”(一般对话无人用,google结果数),“大陆方面译名认受性问题”(法规限制,不反映日常使用),“有不使用译名的例子”(googel, ibm, windows, android),我个人认为理据颇为充分。有关“请提供中文可靠来源”,请问要什么类型的例子?--惣流 明日香 兰格雷不姓 2024年4月28日 (日) 13:16 (UTC)回复
补@CaryCheng以防万一--惣流 明日香 兰格雷不姓 2024年4月28日 (日) 13:32 (UTC)回复
  • NC:外文命名已说明“只有当外文词在中文可靠来源中被广泛使用时才应使用外文作为条目名称”。
  • WP:SOURCE
一般而言,最可靠的来源包括大学出版社出版的同行评审期刊与书籍,大学级别的教科书,著名出版社出版的杂志、期刊、书籍,以及主流的报纸
若是主流报纸多数使用“Square Enix”,即可佐证“Square Enix”优于“史克威尔艾尼克斯”。
--CaryCheng留言2024年4月28日 (日) 15:48 (UTC)回复
香港以外的新闻机构我不太熟,不合适的请直接无视就可以了。
先来一个清华大学出版社的游戏专业概论,目录可见“9.5.4 日本SquareEnix公司”, 另见上有“9.5.2 美国暴雪娱乐”,“9.5.3 法国育碧公司”,下有“ 9.5.6 日本光荣公司”。
台湾:中时TVBS三立ET
香港:星岛123经济日报信报东网
中国:人民网12央视
另外,bbc中文仅有一篇提及SE,使用中文名,但据简单观察bbc似乎从不用英文(tiktok是一个例外,因tiktok与抖音并不一样),且留意标题为简体,因之前提过的原因我认为不应作准。同理,其他来源如有见中文名,建议首先考虑无视大陆来源,再考虑内容是否复制自大陆来源。--惣流 明日香 兰格雷不姓 2024年4月29日 (一) 02:44 (UTC)回复
感谢提供来源,依阁下提供的连结,可佐证“Square Enix”优于“史克威尔艾尼克斯”,支持更改条目名称,留下重定向。--CaryCheng留言2024年4月29日 (一) 17:21 (UTC)回复
想顺便改Square、Enix应该也要背景调查吧,哪有用清朝剑斩明朝官的。 --窝法乙烷 儿法梦碎 2024年4月27日 (六) 11:43 (UTC)回复
@Milkypine 在我看来剑和官都是同个朝代啊。 额,其实这两家我不太熟,就是顺便提一下。Square 和 Enix 是 Square Enix 的爸爸,但看条目创建日期却都是Square Enix的儿子,而SE条目名从来都是中文,本想说是爸爸跟儿子改姓,现在我都不知该用什么比喻。--惣流 明日香 兰格雷不姓 2024年4月28日 (日) 13:31 (UTC)回复
建议采用上方讨论的方针与流程,提出中文可靠来源佐证“Square”优于“史克威尔”,以及“Enix”优于“艾尼克斯”。--CaryCheng留言2024年4月29日 (一) 17:48 (UTC)回复
首先感谢认可对Square Enix的更名建议。有关SE前身的两家公司,他们的合并发生在我出生前,我诚言对其毫不认识,我可能不会于短期内处理更名。
另外,搜集SE的资料时我已发现中文的主流媒体较少有机会提及SE,有鉴于两家旧公司年代较为久远(至少对我和中文互联网而言),以及跟SE名称的重合,我恐怕较难提出来源。请问可有可能以类似名从主人的原因直接更名?
最后,请问有没有关于页面更名的指引,以及将其他页面的“史克威尔艾尼克斯”改为“Square Enix”的快捷方法。--惣流 明日香 兰格雷不姓 2024年4月30日 (二) 02:37 (UTC)回复
  • NC:名从主人:“如果一个条目所述的主体——人、物或可谓有“拥有者”之事,其拥有者或代表者的官方中文资料出现此主体的中文名称,可优先考虑使用该中文名称。”依NC:名从主人,中文名称优于外文名称,所以无法据此执行阁下提议的更名。
  • 页面更名的指引请参阅H:MOVEWP:RM
--CaryCheng留言2024年4月30日 (二) 15:56 (UTC)回复
鉴于S和E公司的条目创建均晚于SE,请问NC:一致性NC:易于识别是否适用?由于之前提过的原因,以及后人可能受维基上提供的中文名影响,网上较难找到两家旧公司的资料,暂时只找到新浪一篇,ithome一篇,以及几篇台湾巴哈上的新闻,请问这些能否作可靠来源?我同时怀疑S于合并前未进入中文市场,而E似乎只有两款线上游戏有中文代理,其他游戏未进入中文市场。如果属实,两家公司可能未曾有正式中文名,E公司的中文名可能为方便大陆市场的非官方译名,现时网络上的资讯可能源于维基页面。另外,移动页面的原因是否应选取“移动到符合命名常规的标题”?--惣流 明日香 兰格雷不姓 2024年5月1日 (三) 01:42 (UTC)回复
  • Square及Enix
  1. NC:一致性及NC:易于识别均不适用。
  2. 3个来源中,新浪iThome是可靠来源,台湾巴哈的GNN新闻不是。
  3. 依阁下提供的连结,可佐证“Square”优于“史克威尔”,“Enix”优于“艾尼克斯”,支持变更条目名称,留下重新导向。
  • 是的,移动页面时选择“移动到符合命名常规的标题”。
--CaryCheng留言2024年5月1日 (三) 07:14 (UTC)回复
感谢回复。鉴于“Square”歧义众多,而“Square公司”已用于另一重导向,我打算采用“Square (游戏公司)”作条目名。此外,“史克威尔电子游戏列表”及“史克威尔艾尼克斯电子游戏系列列表”等可否直接更名?--惣流 明日香 兰格雷不姓 2024年5月1日 (三) 08:31 (UTC)回复
请待讨论达成共识以后再行决定处置。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名学生会 2024年5月1日 (三) 10:18 (UTC)回复
若无反对意见时,可以直接更名。但是现在有U:Milkypine及U:Ericliu1912两位使用者提出异议,请阁下与两位继续讨论,待达成共识之后再做移动。--CaryCheng留言2024年5月1日 (三) 15:34 (UTC)回复
了解,请@Milkypine和@Ericliu1912两位简单表述一下对“史克威尔艾尼克斯 更名为 Square Enix”,“史克威尔 更名为 Square (游戏公司)”,“艾尼克斯 更名为 Enix”的看法,方便讨论。--惣流 明日香 兰格雷不姓 2024年5月2日 (四) 02:03 (UTC)回复
我个人是反对啦,不过看大家这么踊跃还是移动好了。 --窝法乙烷 儿法梦碎 2024年5月2日 (四) 23:41 (UTC)回复
踊跃不等于支持,我仍然反对移动。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名学生会 2024年5月3日 (五) 14:03 (UTC)回复
请说明原因以助讨论--惣流 明日香 兰格雷不姓 2024年5月3日 (五) 14:25 (UTC)回复
我认为“使用中文”原则在此有效;尤其就史克威尔的例子而言,为以英文命名还要多余消歧义,完全没有必要。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名学生会 2024年5月6日 (一) 17:43 (UTC)回复
根据NC:USECHINESE,“若原文名称比中文翻译的名称在中文中更加常用,或如果不存在中文翻译的名称,则应使用原文名称。”我已提出支持原文更常用的例子,并指出参考大陆方面翻译的潜在问题。根据NC:ACG,文中聚焦于“中文译名”,未知是否适用于此,但依其逻辑,我认为(至少港台地区而言)正式译名为“Square Enix”,通用译名为“Square Enix”,无论官方译名为“史克威尔艾尼克斯”/“Square Enix”,都应使用“Square Enix”。至于消歧义问题,除非有相关指引,我认为不应影响此处的命名考量。--惣流 明日香 兰格雷不姓 2024年5月7日 (二) 00:36 (UTC)回复
至多是地区词转换问题,无须移动条目。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名学生会 2024年5月13日 (一) 01:46 (UTC)回复
不太理解,阁下认为不同地区分别应用什么名称?--惣流 明日香 兰格雷不姓 2024年5月13日 (一) 02:01 (UTC)回复
早在1997年至1999年间,就有“史克威尔”一词在可靠来源中之使用案例,此远早于维基百科创立,当然更不会是本站原创命名。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名学生会 2024年5月7日 (二) 15:27 (UTC)回复
正如小弟先前提到,“我怀疑S于合并前未进入中文市场,...可能未曾有正式中文名”,如果阁下找到来源,欢迎提供连结或说明出处。我并未提过“史克威尔”为本站原创,但如果该译名被写进本站,就容易被其他新资讯采用。
小弟于Google套用地区:台湾,语言:繁中的设定,搜寻“史克威尔 before:2000”,共只有10项结果,其中1项与S或SE无关,2项属fandom页面,1项实为2024年的fb页面,以及3项提到SE的页面。余下3个可能具参考价值的页面为ABC。A为大陆网站,而且观察留言时间相信并非2000年前后的内容。B的标题提到“经典”,难以相信刚出一两年的游戏被称为经典,相信为近年编写的内容。C为1998年EA取得FF7的亚太代理权的一则消息。
  1. 该代理版为英文而非中文。
  2. 史克威尔可能并非官方译名
  3. 虽然非可靠来源,但同年一个FF7评析用上“Square”,可能显示当时一般使用习惯
--惣流 明日香 兰格雷不姓 2024年5月8日 (三) 02:23 (UTC)回复
@Ericliu1912请问阁下的意见是?--惣流 明日香 兰格雷不姓 2024年5月13日 (一) 00:43 (UTC)回复
将其他页面的“史克威尔艾尼克斯”改为“Square Enix”的快捷方法,请参阅WP:BOTR。--CaryCheng留言2024年4月30日 (二) 16:56 (UTC)回复
艾尼克斯我是不确定,但史克威尔偏要写成“Square”肯定歧义多多,没有必要的话反对修改。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名学生会 2024年5月1日 (三) 04:22 (UTC)回复
有道理,可改成“Square(游戏公司)”或类似名称,但不赞成不修改。--惣流 明日香 兰格雷不姓 2024年5月1日 (三) 04:29 (UTC)回复
不懂为什么偏要用英文?—— Eric Liu 創造は生命(留言留名学生会 2024年5月1日 (三) 08:25 (UTC)回复
主要原因有3:“中文名不常用”(一般对话无人用,google结果数),“大陆方面译名认受性问题”(法规限制,不反映日常使用),“有不使用译名的例子”(googel, ibm, windows, android)。详情请见以上讨论。--惣流 明日香 兰格雷不姓 2024年5月1日 (三) 08:32 (UTC)回复
老实说,虽说我不支持直接废除使用中文的命名原则,但从务实角度而言使用中文原则对于近现代科技公司名通常不太适用。Sanmosa 全方贫工之联合 2024年5月3日 (五) 14:11 (UTC)回复
公司名要考虑中文名还是英文名更常用。3M公司的中文名有几个人知道是“明尼苏达矿业及制造公司”?--欢颜展卷留言2024年5月9日 (四) 04:52 (UTC)回复
套用这个概念该条目应该写成SE公司。 --窝法乙烷 儿法梦碎 2024年5月12日 (日) 13:53 (UTC)回复
不太同意,3M于英文也是通常称作3M而非全名,但在这处SE这简称的通用程度没那么高。--惣流 明日香 兰格雷不姓 2024年5月12日 (日) 23:43 (UTC)回复

建议更名:“史克威尔艾尼克斯”→“Square Enix”

史克威尔艾尼克斯” → “Square Enix”:中文名并非常用名称,难以辨认,详见先前讨论--惣流 明日香 兰格雷不姓 2024年6月4日 (二) 02:36 (UTC)回复

“史克威尔艾尼克斯”有可靠来源吗?如果有,我建议使用中文名,不管它常不常用。如果没有,就移到英文名。--微肿头龙留言2024年6月4日 (二) 07:31 (UTC)回复
美利坚合众国的条目名是什么?明尼苏达矿业及制造公司的条目名是什么?“不管它常不常用”明显不妥。--惣流 明日香 兰格雷不姓 2024年6月4日 (二) 07:49 (UTC)回复
“美国”是中文;“3M”就是他的名字,那个明尼苏达什么的是旧名。“不管它常不常用”是因为我认为在中文名不是过于罕见的情况下,“使用中文”应当凌驾于“使用常用名”,当然了,是这是我认为的,不代表维基方针。单就“史克威尔艾尼克斯”和“Square Enix”而言,人家的网站[2]就有用中文,应无不妥。--微肿头龙留言2024年6月4日 (二) 07:55 (UTC)回复
你先看看你连的网站最后更新是什么时候,再看看这里这里。建议阁下抽空看一下上面的讨论,嫌太长的话ctrl-f找我的留言。--惣流 明日香 兰格雷不姓 2024年6月4日 (二) 08:48 (UTC)回复
你不说我还懒得看,看了才发现你上面的讨论里有“同理,其他来源如有见中文名,建议首先考虑无视大陆来源,再考虑内容是否复制自大陆来源”、“不建议使用中文名,以符合各地(至少大陆以外)使用习惯”,什么叫“首先考虑无视大陆来源”,什么叫“至少大陆以外”,地域歧视吗?我觉得你需要澄清一下你的言论。如果大陆当真是用中文名,那现条目名并无不妥。
另外说一下,就我本人而言,我支持把Google、Android、BMW统统移到中文名去。强调一下这是我本人的观点。您认为英文更常用就用英文吧,我没有什么好说。我个人就偏向于中文,因为从搜索结果来看它的中文名不能算是罕用。您还是把之前反对的另外两位ping来吧。--微肿头龙留言2024年6月4日 (二) 09:15 (UTC)回复
要澄清当然可以。我并没有歧视的意思,主要是针对上面最初提到的“有关“官方名称”的问题,所有于中国大陆注册的公司于名称中均只能使用汉字,不能使用英文(企业名称登记管理实施办法第二章第八条),因此所有于大陆有注册的大型国际企业都会有“官方”“正式”中文名称,未必能反映日常使用习惯。 ”。我个人认为该中文译名纯粹是该政策下的产物,作为“正式名称”被大陆方面使用,但并非常用名称。我较少接触大陆资讯,无法肯定判断当地的使用习惯,但我知道至少港台而言,“史克威尔艾尼克斯”比“Square Enix”拗口得多,而一般会叫“SE”,正如没事不会说中华人民共和国,而会说中国。--惣流 明日香 兰格雷不姓 2024年6月4日 (二) 09:52 (UTC)回复
政策如果确实对人们的用词造成影响也不可无视,而且维基百科不完全是口语,书面语的使用情况也要被考量。你举的中国、美国例子都是缩写关系,这些缩写自然更为常用。但“史克威尔艾尼克斯”和“Square Enix”不是缩写关系。--微肿头龙留言2024年6月5日 (三) 07:17 (UTC)回复
我基本上不反对“政策如果确实对人们的用词造成影响也不可无视”,但前提是确实有影响到,我先前已提出多个大陆方面的可靠来源。--惣流 明日香 兰格雷不姓 2024年6月5日 (三) 08:15 (UTC)回复
(+)支持:依NC:外文命名,参阅U:Sohryu Asuka Langley Not Shikinami上方提供的来源,“Square Enix”优于“史克威尔艾尼克斯”。--CaryCheng留言2024年6月4日 (二) 13:15 (UTC)回复
若只是地区用词差异,则不需要移动条目标题,请直接使用地区词转换。另外,个人怀疑先前讨论是否有共识。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名学生会 2024年6月5日 (三) 06:50 (UTC)回复
我于先前的讨论已提出大陆方面的可靠来源,包括清华大学出版社、人民网、央视,我说的“无法肯定判断当地的使用习惯”,“至少大陆以外”等说法纯粹是保守说法。共识方面,先前讨论似乎只剩下阁下的反对声音最为明确。--惣流 明日香 兰格雷不姓 2024年6月5日 (三) 07:13 (UTC)回复
还不如用先得先到把名称转回Square Enix算了 --窝法乙烷 儿法梦碎 2024年6月5日 (三) 07:31 (UTC)回复
这个方案我也支持。--CaryCheng留言2024年6月5日 (三) 12:43 (UTC)回复
先到先得不是应该只适用于地区词和繁简吗?这种情况也能用?--微肿头龙留言2024年6月6日 (四) 04:43 (UTC)回复
(-)反对:上文论据均为大陆以外情况,但本条目最初由大陆简体建立。依据维基百科:命名常规 (电子游戏) ,地区名称选取标准(包括是否使用中文译名、使用何种中文译名)仅以该地区情况为参考根据;若港台地区确实仅常用英文,可考虑转换解决(类似“最终幻想”(大陆)和“Final Fantasy”(台港)的处理方式)。—Chiefwei - 2024年6月9日 (日) 02:17 (UTC)回复
不同意。首先留意阁下所指的常规是针对游戏作品,而SE条目描述的是公司。另注意我已提供大陆方面可靠来源支持使用中文名。“先到先得”的其中一个前提是先到者合符规范,参考阁下所指的游戏命名常规,
  • 通则2.如果规定间存在抵触,以最具体规则为准。
  • 通则3.除非不存在中文名称,或是有证据能证明外文名称在中文世界比中文更为通用,否则应使用中文名称命名。
  • 中文命名规范1.使用最为通用的中文名称命名。对于外文游戏通常即是由发行商或代理商确定的官方译名,但如果代理商影响力较弱,导致其官方译名通行程度远低于通用译名(多见于中国大陆),应选用通用译名命名
  • 外文命名规范1.如前文所述,仅当条目无中文名称,或外文名称比中文更为通用时方可使用外文命名条目,尤其不建议使用日文等非英文语言命名条目。
--惣流 明日香 兰格雷不姓 2024年6月9日 (日) 04:13 (UTC)回复
虽然Square Enix在简中有500万结果,但当中含有大量英语来源,若精确搜索仅有100万结果史克威尔艾尼克斯在简中精确搜索有30万结果。可见在简中环境Square Enix并未占据压倒性多数。繁中环境Square Enix(精确搜索70万结果)确实比史克威尔艾尼克斯(精确搜索8.7万结果)常用。总结,我认为中文名没有到非常罕用的地步,因此不认为有必要用英语。如果港台非要用英语名请用地区词转换。--微肿头龙留言2024年6月9日 (日) 06:20 (UTC)回复
要注意由于大陆网络环境的特殊性,不能依赖Google。本来想提一些替代的,但参考价值似乎有限。就我所知,传统上最大应该的百度,但近年Bing在大陆也相当受欢迎,再数就是搜狗,往后的就真的不了解。而且大陆网络除了众所周知的防火长城,内部还有不同网络公司之间的长城(类似围墙花园),例如三巨头腾讯,百度,阿里巴巴,他们之间的资讯不太流通。更别提你不会搜到微信,小红书,抖音等平台内的内容。
Bing的简中版似乎有“国内版”和“国际版”选项,但我看不出有分别,中文70万(搞不到大陆版url),英文3000万,但语言地区设定似乎作用不大,数字水分极大。搜狗方面,中文1万英文50万,至少到第10页确实是中文页面。当然1万和50万的数字小得有点可疑,但也供参考一下。百度的话似乎不显示结果数,但我搜索"square enix",网络内容仅简中,至少到第50页的内容都确实是大陆网站。
虽然以上数据说服力有限,但结合之前的可靠来源,我依然认为“square enix”更优。--惣流 明日香 兰格雷不姓 2024年6月9日 (日) 09:05 (UTC)回复
@微肿头龙@Chiefwei@Ericliu1912,我已提供三地可靠来源支持更名,可按NC:常用名称处理一般情况下,常用的名称也是较为简短的,可以避免条目名称过于冗长。使用常用的名称作为标题也更易于读者搜寻 官网均用英文名称,符合NC:名从主人(注意网站已多年没更新,不能反映现时情况),再不然也可用NC:先到先得。--惣流·明日香·兰格雷不姓 2024年6月30日 (日) 04:13 (UTC)回复
同意。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名学生会 2024年6月30日 (日) 05:01 (UTC)回复

建议更名:“Square Enix”→“史克威尔艾尼克斯”

Square Enix” → “史克威尔艾尼克斯”:未见先前讨论形成更名共识(Chiefwei、Ericliu1912明确反对;微肿头龙并不赞成),不知为何被移动?Square Enix从官方到第三方可靠来源明明大量拥有中文名,为何要使用英文命名?且大陆从出版物到民间都大量使用“史克威尔艾尼克斯”,至少频率绝不低于原文“Square Enix”(民间用法可进入《小黑盒》等游戏社区app搜索,可见“史克威尔艾尼克斯”一词极为常用)。如在某地确实罕用中文,应使用地区词转换处理(像是《赛博朋克2077》的港澳繁体模式);中文维基百科应尽量使用中文标题命名,除非译名没有在任何可靠来源中出现或在所有地区都非常罕用。--自由雨日🌧️留言贡献 2024年8月16日 (五) 01:37 (UTC)回复

(+)支持移回,希望上次负责移动的管理员@Iokseng能够说明理由。--微肿头龙留言2024年8月16日 (五) 12:01 (UTC)回复
是次移动,主要是基于这是条目的原始名称,而且前一次的移动理由是“用官方中文名”,但此非事实。既然又有新的请求提出,我支持以此次的讨论结果再做决定。--Iokseng留言2024年8月20日 (二) 01:20 (UTC)回复
(-)反对:参阅U:Sohryu Asuka Langley Not Shikinami提供的可靠来源,“Square Enix”优于“史克威尔艾尼克斯”。--CaryCheng留言2024年8月16日 (五) 15:47 (UTC)回复
第一,他第一个重点说明的来源中,不仅Square Enix使用的是英文,CAPCOM也是用英文,难道“卡普空”也要移动?选择性地选“暴雪”“育碧”对比并不代表其他人不会查证来源;
第二,“其他来源如有见中文名,建议首先考虑无视大陆来源,再考虑内容是否复制自大陆来源”,我都不知作何评价……--自由雨日🌧️留言贡献 2024年8月16日 (五) 22:54 (UTC)回复
继续第二点补充:这种逻辑就好像前段时间有人站外攻击我修改《吴语》条目时候他们说的,所谓“因为中国大陆政府当局意识形态问题,所以吴语才被定义为‘方言’,应当不考虑或少考虑这部分意见,将吴语定义为‘语言’才合理”——维基百科是这样根据“不同利益群体原创研究出来的‘de jure’”来运作的吗?
就算大陆来源不反映大陆日常用法,维基百科命名常规主要依据的也是可靠来源(书面语);更别说“史克威尔艾尼克斯”其实就是大陆的日常用法。--自由雨日🌧️留言贡献 2024年8月16日 (五) 23:07 (UTC)回复
另外为免误解补充说明,我的逻辑不是“应当更多考虑大陆用法”,而是“因为这里是中文维基百科,故命名时应尽量使用中文,即如果“陆港澳台新马有任意一地常用中文”的情况,不论其他各地是否常用原文,均使用中文命名,这对每一地都是等价的,并不会有地域中心之虞;但可以通过标题和内容字词转换让每一地地区词个性化显示”。--自由雨日🌧️留言贡献 2024年8月16日 (五) 23:13 (UTC)回复
  • 请参阅我的两则留言(第1则第2则),目前“Square Enix”有可靠来源支持,符合NC:外文命名WP:SOURCE。若是能提出可靠来源证实“史克威尔艾尼克斯”是中文可靠来源中的主要用法,那我会支持改用“史克威尔艾尼克斯”。
  • 至于卡普空是否要移动到CAPCOM,应该至Talk:卡普空另外开启话题,提出各种可靠来源,详细讨论取得共识,再依共识执行。
  • 至于地区词,我会在条目中加入下列{{noteTA}},
    {{noteTA|T=zh-hans:史克威尔艾尼克斯;zh-hk:Square Enix;zh-tw:Square Enix;}}
    之后看到的内容应该就符合两岸三地的需求。
--CaryCheng留言2024年8月17日 (六) 06:51 (UTC)回复
我看过前面所有的留言(当然也包括你列出的留言),请(※)注意,方针文本是:“只有当外文词在中文可靠来源中被广泛使用时,或缺乏中文可靠来源且确实难以翻译时,应使用外文作为条目名称。”,完全不等同于“只要外文词在中文可靠来源中被广泛使用时,应使用外文作为条目名称”。并且NC:名从主人明确表示:“如果该机构、组织、公司或其上级机构、组织、公司的官方中文资料中有提供其中文名称,以该中文名称来命名原移动既不符合方针,也不符合讨论共识,应当根据WP:命名争议直接移回原中文名称。--自由雨日🌧️留言贡献 2024年8月17日 (六) 07:59 (UTC)回复
如果将NC:外文命名理解为“只要……,就……”的话,我敢说大部分人名都应当移动至原文,因为中文学术文献(尤其是科技类)几乎从不翻译外文人名,而这些不出圈(即一般不在大众媒体中出现)的学者也一般只会在学术来源中使用。这显然不符合中文维基百科的实际运作情况和基本精神。--自由雨日🌧️留言贡献 2024年8月17日 (六) 08:10 (UTC)回复
我支持将大部分人名移动至原文,我认为WP:V优先于NC:USECHINESE。--CaryCheng留言2024年9月6日 (五) 22:09 (UTC)回复
😨……对我个人来说,我是喜欢用原文表示人名的,甚至不仅标题,内文我也更喜欢看罗马化的外文人名而不是音译。但我反对中文维基百科这么做,因为我认为作为一部百科全书,有必要尽量统一所有人物条目的命名格式,正如《中国大百科全书》大部分外文人名均使用“爱因斯坦,A.”(内文则使用“A.爱因斯坦”)这种方式命名。同样地,“Square Enix”应移回中文,也是我认为中文维基百科应尽量使用中文命名标题。--自由雨日🌧️留言贡献 2024年9月6日 (五) 23:40 (UTC)回复
奇怪,前段时间客栈讨论仅仅是希望将“没有在任何可靠来源出现中文名称的专有名词”(它在中文读者中的受众可想而知)用原文作标题(且理由是“非原创研究”而非“不喜欢中文”),便遇到了很大的阻力,有人形容为“偏执”“矫枉过正”;“史克威尔艾尼克斯”这样的从官方到可靠来源都大量存在中文名称的名词,却反而有人强烈反对用中文作标题?--自由雨日🌧️留言贡献 2024年8月17日 (六) 17:00 (UTC)回复
(+)支持移动回原标题,理由已述于前。本人亦已经指出,其余地区常用某词汇,可以选用地区词处理。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名学生会 2024年8月18日 (日) 09:31 (UTC)回复
返回到“史克威尔艾尼克斯”页面。