讨论:Kathoey
本条目页依照页面评级标准评为丙级。 本条目页属于下列维基专题范畴: |
|||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
本条名称:kathoey与泰国变性女人
本条名称本来是kathoey,是泰文กะเทย之罗马拼音。不过因为这是中文维基,应该用中文名称作条目名。
- 1. 男扮女、女扮男、行为怪异、不守常法的人。南史˙卷四十五˙崔慧景传:“东阳女子侦闛变服诈为丈夫,粗知围棋,解文义,遍游公卿,仕至扬州议曹从事。……此人妖也。”
- 2. 指跨越性别的泰国歌舞表演者,多指男性改扮为女性。今一般也称为“红顶艺人”。如:旅行社常常用人妖秀来吸引民众到泰国旅游。
- 人妖:是中文之中对กะเทย的公认翻译。人妖本身是来自中文古籍的蔑称,应该避免使用。
- 红顶艺人:这是教育部辞典建议的กะเทย之替代翻译。网络上稍微有人在用。红顶艺人本身应该是来自台湾本地的表演。
- 扮装皇后:中文对英文drag queen之翻译。
- 泰国变性女人:和人妖很难联想。最大问题是กะเทย未必都有变性。
红顶艺人应是人妖的替代。不过应该考虑泰文กะเทย本来的意义。
根据研究,กะเทย的意义是很复杂的,本来是指雌雄同体,现代用来指扮装者、变性者或男同性恋。กะเทย一语意义变化的过程很复杂,与泰国政治、经济的现代化历史过程有关。现代说的กะเทย,这个用法是1960年代泰国经济起飞之后冒出来的。1960年代是美国大力支援泰国对抗越共的时代。Performative Genders, Perverse Desires: A Bio-History of Thailand's Same-Sex and Transgender Cultures
而กะเทย这群人或这个行业的历史也很复杂。本来กะเทย大多都是歌舞艺人或性工作者,近来则有越来越多从事其他行业的กะเทย。考虑到กะเทย应该是个族群不是行业,所以使用泰国变性女人。但最大问题是กะเทย未必都有变性。AirBa (talk) 01:14 2006年5月2日 (UTC)
我在网络上搜寻有一些译为“卡索埃”。--Theodoranian|虎儿 =^-^= 09:12 2006年5月2日 (UTC)
- 不对吧。这是泰文的罗马拼音,不是英文。"TH"应该不念[θ](起码我查泰文字母表不是这样标)。音译最起码也该是“卡托耶”。但是我没有泰文基础就是了。
- 另外中国网页流传着"GRATEAI"这个拼音,我并不知要如何处理。AirBa (talk) 12:46 2006年5月2日 (UTC)
人妖的本义到维基辞典看就可以了,或在列在“人妖 (消歧义)”,“泰国变性女人”应移住“人妖”。--minghong 16:12 2006年5月2日 (UTC)
- 条目名“泰国变性女性”有语病,可解释为“原本是女性的变性者”,也可解释为“变性后成为女性”。建议改成“泰国变性人”即可。-- 百楽兔 04:20 2006年5月15日 (UTC)
抱歉现在才回应。我必须老实说我一直担心有人问到这个问题。一般用法是“男变女变性者”(male-to-female transsexual,mtf)。但去作变性手术的人大多很不希望自己争取到的身份仍旧带有自认不属于自己的性别。在不得已要讨论变性的事的时候,这些人设法使用“transwoman”这个词称呼自己。这种用法在英语世界比较普遍,也受到英文维基百科收录:[1]。(类似状况还有Transman)
“transwoman”这个想法在中文世界没有被普遍接受,因此也没有相应的普遍翻译。我也只听过少数几次讨论提到“变女”。维基百科不是肥皂箱。我知道应该以事实为准,而不是以自己的看法写宣传文章,所以没有用变女。但是我参考这个想法,所以条目名称就成了有点陌生的泰国变性女性。AirBa (talk) 13:52 2006年5月24日 (UTC)
自杀率
“kathoey通常来自社会低层,自杀率显著高出一般人。”这句的指涉不明显且未见来源。是跟社会低层的自杀率比较, 还是跟一般人口自杀率比较? 建议删去--Nivekin※请留言 2011年8月10日 (三) 03:31 (UTC)
(?)疑问:佢哋系男定系女啊
(?)疑问:佢哋系男定系女啊14.0.236.8(留言) 2020年8月26日 (三) 08:39 (UTC)
- 生理性别男,性别认同很多为女--Hzt0208042508415531 tw(留言) 2024年2月15日 (四) 16:15 (UTC)