友谊地久天长

友谊地久天长》,又译《友谊万岁》(低地苏格兰语Auld Lang Syne)是一首以低地苏格兰语创作的诗歌,原意是纪念逝去的日子,故又称“骊歌”。由18世纪苏格兰诗人罗伯特·伯恩斯据当地父老口传录下的[1][2]

这首诗谱有旋律,除了原苏格兰文外,这首歌亦于多国谱上当地语言,中文歌词有多个版本。世界各地很多地方的跨年夜、迎接阳历新年倒数完毕后播放。它也运用在其他一些带有辞旧迎新意味的场合,比如送别、毕业仪式、葬礼等。大韩民国临时政府更以此曲旋律为国歌,是为大韩民国早期的爱国歌


\relative c' {
\new PianoStaff <<
\new Staff { \key d \minor \time 4/4 \tempo 4 = 80
\partial 4 c4 f4. f8 f4 a4 g4. f8 g4 a4 f4 f4 a4 c4 d2.
d4 c4. a8 a4 f4 g4. f8 g4 a4 f4. d8 d4 c4 f2.
d'4 c4. a8 a4 f4 g4. f8 g4 d'4 c4. a8 a4 c4 d2.
d4 c4. a8 a4 f4 g4. f8 g4 a4 f4. d8 d4 c4 f2. \bar "|."
}
>>
}

歌词

完整歌词
伯恩斯的低地苏格兰语原文 现代低地苏格兰语歌词 英文翻译 中文翻译 中文可演唱版本

Should auld acquaintance be forgot,
And never brought to mind?
Should auld acquaintance be forgot,
And auld lang syne?

副歌:
For auld lang syne, my jo,
For auld lang syne,
We'll tak a cup o' kindness yet,
For auld lang syne.

And surely ye'll be your pint-stowp!
And surely I'll be mine!
And we'll tak a cup o' kindness yet,
For auld lang syne.

(副歌)

We twa hae run about the braes,
And pu'd the gowans fine;
But we've wander'd mony a weary foot,
Sin auld lang syne.

(副歌)

We twa hae paidl'd i' the burn,
Frae morning sun till dine;
But seas between us braid hae roar'd
Sin auld lang syne.

(副歌)

And there's a hand, my trusty fiere!
And gie's a hand o' thine!
And we'll tak a right gude-willy waught,
For auld lang syne.

(副歌)

Shoud auld acquentance be forgot,
An niver brocht tae mind?
Shoud auld acquentance be forgot,
An auld lang syne?

副歌:
For auld lang syne, my jo,
For auld lang syne,
We'll tak a cup o kindness yet,
For auld lang syne.

An shuirly ye'll be your pint-stowp!
An shuirly A'll be mine!
An we'll tak a cup o kindness yet,
For auld lang syne.

(副歌)

We twa hae rin aboot the braes,
An poud the gowans fine;
But we'v wandert mony a weary fit,
Sin auld lang syne.

(副歌)

We twa hae paidelt in the burn,
Frae mornin sun till dine;
But seas atween us braid hae raired
Sin auld lang syne.

(副歌)

An thare's a haund, ma trusty fere!
An gie's a haund o thine!
An we'll tak a richt guidwilly waucht,
For auld lang syne.

(副歌)

Should old acquaintance be forgot,
and never brought to mind?
Should old acquaintance be forgot,
and auld lang syne?

副歌:
For auld lang syne, my dear,
for auld lang syne,
we'll take a cup of kindness yet,
for auld lang syne.

And surely you'll buy your pint cup!
and surely I'll buy mine!
And we'll take a cup o' kindness yet,
for auld lang syne.

(副歌)

We two have run about the slopes,
and picked the daisies fine;
But we've wandered many a weary foot,
since auld lang syne.

(副歌)

We two have paddled in the stream,
from morning sun till dine;
But seas between us broad have roared
since auld lang syne.

(副歌)

And there's a hand my trusty friend!
And give us a hand o' thine!
And we'll take a right good-will draught,
for auld lang syne.

(副歌)

昔日的相识怎能遗忘,
怎能不常怀于心,
昔日的相识怎能遗忘,
一起度过的美好时光。

副歌:
为了往昔的岁月,亲爱的,
为了往昔的岁月,
善意荡漾在我们心中,
感受往日美好时光。

我们曾经终日游荡在!
故乡的青山上!
为我们友谊而把酒言欢,
感受往日美好时光。

(副歌)

我们俩在斜坡上奔跑,
摘取了好看的雏菊;
我们徘徊此处留下许多疲惫的脚印,
友谊地久天长。

(副歌)

我们也曾终日逍遥荡桨在碧波上,
从朝晖直到晚上;
但如今却劳燕分飞 远隔大海重洋
友谊地久天长。

(副歌)

我信赖的朋友 我伸出了手!
也伸出你的手给我吧 朋友!
我们互相举杯痛饮,
感受往日美好时光。

(副歌)

怎能忘记旧日朋友,
心中能不怀想?
旧日朋友岂能相忘?
友谊地久天长!

副歌:
友谊万岁,朋友,
友谊万岁!
举杯痛饮,同声歌颂,
友谊地久天长!





(副歌)

我们曾经终日游荡,
在故乡的青山上。
我们也曾历尽苦辛,
到处奔波流浪。

(副歌)

我们也曾终日逍遥,
荡桨在碧波上。
但如今却劳燕分飞,
远隔大海重洋。

(副歌)

我们往日情意相投,
让我们紧握手!
让我们来举杯畅饮,
友谊地久天长!

(副歌)

国际回响

在世界各地很多地方,这首歌通常会在跨年过去、元旦来临那一刻演唱,象征送走旧的阳历的一年而迎接新的阳历年的来临。其主调并没有中文版本那样感伤,而这首歌在很多地区中的毕业典礼葬礼中作为主题曲,象征告别或结束的情感。而在1997年香港主权移交日落告别仪式,当驻港英军把英国国旗及香港旗降下后,并操出邻近中环军营的会场时,亦有奏唱此曲。[3]

此外,也有另外填词的中文版骊歌。在日本另有日文填词版本《萤之光》(《蛍の光》),与原版歌词不同。

大韩民国临时政府国歌

大韩民国临时政府在1919年至1948年间采用此曲作为国歌的曲调。1946年至1949年,北朝鲜临时人民委员会也采用此曲调及歌词作为国歌。

流行文化

这首歌曾由不少经典电影引用,如在《魂断蓝桥》中,此曲作为主旋律使用,而在《风云人物》中,片尾众人合唱此曲。

BBC逍遥音乐会最后一夜上,这首歌曲若没有被加入音乐会的正式部分,观众会在音乐会结束时按传统自发地合唱此曲。

佛光山星云法师为即将踏出学院的学子们,希望学子彼此之间珍惜这份难得的同窗情谊,亲自填词,歌名《惜别歌》。

参见

参考资料

  1. ^ Robert Burns - Auld Lang Syne. BBC. 2009-04-23 [2012-01-01]. (原始内容存档于2011-09-26). 
  2. ^ The History and Words of Auld Lang Syne. Scotland.org. [2012-01-01]. (原始内容存档于2012-02-03). 
  3. ^ Handover of Hong Kong 1997, Auld Lang Syne, [2011-11-21], (原始内容存档于2022-10-04) 

外部链接