友谊地久天长
《友谊地久天长》,又译《友谊万岁》(低地苏格兰语:Auld Lang Syne)是一首以低地苏格兰语创作的诗歌,原意是纪念逝去的日子,故又称“骊歌”。由18世纪苏格兰诗人罗伯特·伯恩斯据当地父老口传录下的[1][2]。
这首诗谱有旋律,除了原苏格兰文外,这首歌亦于多国谱上当地语言,中文歌词有多个版本。世界各地很多地方的跨年夜、迎接阳历新年倒数完毕后播放。它也运用在其他一些带有辞旧迎新意味的场合,比如送别、毕业仪式、葬礼等。大韩民国临时政府更以此曲旋律为国歌,是为大韩民国早期的爱国歌。
歌词
伯恩斯的低地苏格兰语原文 | 现代低地苏格兰语歌词 | 英文翻译 | 中文翻译 | 中文可演唱版本 |
---|---|---|---|---|
Should auld acquaintance be forgot,
And surely ye'll be your pint-stowp!
We twa hae run about the braes,
We twa hae paidl'd i' the burn,
And there's a hand, my trusty fiere!
|
Shoud auld acquentance be forgot,
An shuirly ye'll be your pint-stowp!
We twa hae rin aboot the braes,
We twa hae paidelt in the burn,
An thare's a haund, ma trusty fere!
|
Should old acquaintance be forgot,
And surely you'll buy your pint cup!
We two have run about the slopes,
We two have paddled in the stream,
And there's a hand my trusty friend!
|
昔日的相识怎能遗忘,
我们曾经终日游荡在!
我们俩在斜坡上奔跑,
我们也曾终日逍遥荡桨在碧波上,
我信赖的朋友 我伸出了手!
|
怎能忘记旧日朋友,
我们曾经终日游荡,
我们也曾终日逍遥,
我们往日情意相投,
|
国际回响
在世界各地很多地方,这首歌通常会在跨年过去、元旦来临那一刻演唱,象征送走旧的阳历的一年而迎接新的阳历年的来临。其主调并没有中文版本那样感伤,而这首歌在很多地区中的毕业典礼或葬礼中作为主题曲,象征告别或结束的情感。而在1997年香港主权移交的日落告别仪式,当驻港英军把英国国旗及香港旗降下后,并操出邻近中环军营的会场时,亦有奏唱此曲。[3]
大韩民国临时政府国歌
大韩民国临时政府在1919年至1948年间采用此曲作为国歌的曲调。1946年至1949年,北朝鲜临时人民委员会也采用此曲调及歌词作为国歌。
流行文化
这首歌曾由不少经典电影引用,如在《魂断蓝桥》中,此曲作为主旋律使用,而在《风云人物》中,片尾众人合唱此曲。
参见
- 萤之光(本曲的日文版)
参考资料
- ^ Robert Burns - Auld Lang Syne. BBC. 2009-04-23 [2012-01-01]. (原始内容存档于2011-09-26).
- ^ The History and Words of Auld Lang Syne. Scotland.org. [2012-01-01]. (原始内容存档于2012-02-03).
- ^ Handover of Hong Kong 1997, Auld Lang Syne, [2011-11-21], (原始内容存档于2022-10-04)