圣经新汉语译本

《圣经新汉语译本》是由汉语圣经协会出版的圣经汉语译本,其翻译工作在1993年开始,2003年出部分试读版,是被归类为1970年代后由圣经读经会资助翻译出版的汉语圣经之一[1]新约部份于2010年出版,而旧约部份的摩西五经于2014年出版,其馀部份则仍在进行翻译。

圣经新汉语译本 CCV
全名圣经新汉语译本 CCV
缩写CCV
语言中文
新约出版时间2010年
译者佘庆基博士、岑绍麟博士、李隽博士、孙淑喜先生、袁成忠博士、陈文纪博士、张俊明女士、张略博士、彭振国先生、覃国元博士、黄天相博士、蔡定邦博士
版权汉语圣经协会有限公司
创世记第1章第1-3节
起初,上帝创造天地。大地混沌虚无,还没有成形,黑暗笼罩着深渊,上帝的灵盘旋在水面上。上帝说:“要有光”,光就出现了。
约翰福音第3章第16节
上帝深爱世人,甚至赐下自己独一的儿子,让所有相信他的人不致灭亡,反得永生。

简介

《圣经.新汉语译本》是直接由《圣经》原文希伯来文、亚兰文及希腊文全新翻译成现代汉语的圣经译本,汇集了世界各地众多华人圣经学者,翻译专家及语文专家,用心翻译而成的心血结晶。《圣经.新汉语译本》将最新的考古学和圣经研究成果结合在新的译文里面,务求呈现原文面貌,采用现代人的语文,将圣经含义的丰富和神髓,准确无误地表现出来,除在译文上力求精准流畅,也加入了原文翻译的注释,提供翻译上的考量和参考。

参考译本

此译本参考以下两部文本进行翻译[2]

  • 旧约:Biblia Hebraica Stuttgartensia (Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 1997)
  • 新约:The Greek New Testament, 4th rev. ed. (Deutsche Bibelgesellschaft/ United Bible Societies, 1993)

翻译原则

翻译过程中遵循以下原则:

  • 务求忠于原文,准确传译原文的信息内容
  • 以规范的现代汉语为准,避免古僻难深的字词
  • 力求符合原文的语言风格、感情色彩,意思明确,层次清晰

翻译步骤

  • 翻译初稿:由圣经学者从原文圣经翻译成汉语初稿,撰写注释;
  • 语文润饰:由汉语专家润饰译文,与译者修订文稿;
  • 内部审读:由圣经学者与语文专家组成的内部审阅小组仔细校读,并送特约专家审阅;
  • 整合修订:译者整理各专家的意见,修订译文和注释,再交汉语专家润饰;
  • 审批通过:专家主任最后审批译文。

翻译特色

  • 全新翻译忠于原文 结合最新圣经研究成果
    直接由《圣经》原文希伯来文、亚兰文及希腊文,用现代语文全新翻译,译文结合了近代圣经最新的研究成果。
  • 呈现原文写作结构 华人圣经学者的心血结晶
    汇集了世界各地众多华人圣经学者,翻译专家及语文专家,用心翻译而成的心血结晶。
  • 提供三种注释 以助把握经文信息
    提供翻译注、版本注和研经注三种注释,帮助读者自己研读经文、思想经文,更深切体会经文的意思,从而掌握书中的脉络和主题信息。
  • 把握重复字词 突显经文重心
    翻译原文重复字词,让读者从细致的文字中思考经文重心,深化对信息的理解。

译例

译例一 使徒行传三章7-8节

译文
7 彼得拉着他的右手,扶起他,他的脚和踝子骨立时就健壮了,
8 于是他跳起来,站稳了,就迈步行走,跟他们一同进入圣殿,边走边跳,赞美神。
译注
3:7 这一节的三个动词都是过去不定时态,旨在简单交代情况,下一节才着力描写。
3:8 短短的一句,路加用了四个动词来描写跛子起来行走的情态,笔力遒劲。跛子的脚和踝子骨健壮了,他就跳起来站稳,迈步向前。“跳”(ἐξαλλόμενος)是现在时态分词,重点在动作的过程;“站”(ἔστη)是过去不定时态,重点在动作的end-point(末尾),即“站稳了”的一刻,并不在“站着”的情态。人站稳了,就挪步向前,这里的καί,译作“就”,表示动作的紧接性。“行走”(περιεπάτει)是未完成时态,重点在动作的开始,表示开始的未完成时态(inceptive imperfect),前面加上迈步,则跛子开始走路的情态,活灵活现。路加最后再补上一笔:跛子不但能够迈步行走,还与其他人一起“进入”(εἰσῆλθεν)(过去不定时态)圣殿。于是短短十来字,路加通过动词时态的变换和比照,把跛子得到医治的神迹细致地描画出来,如在目前。

译例二 罗马书十一章33-35节

译文
33 啊,神的丰富、智慧、知识,
何等高深!
他的判断多么难测,
他的道路多么难寻!
34 “谁知道主的心意?
谁作过他的参谋?”
35 “谁先给了他甚么,
以致他要偿还呢?”
译注
11:33 啊是翻译原文Ὦ这感叹词。
11:33 译文把丰富、智慧、知识三样并列,而“高深”(βάθος)一词同形容这三样。译文把三样并列,主要因为这三样各自与下文的语句对应,即“丰富”与“谁先给了他……偿还呢”(35节)对应,“智慧” 与“谁知道主的心意参谋”(34节)对应,“知识”与“他的判断……多么难寻”(33节下)对应,构成一个交叉配列结构:
A 神的丰富
B 智慧
C 知识
C’ 他的判断多么难测,他的道路多么难寻!
B’ 谁知道主的心意?谁作过他的参谋?
A’ 谁先给了他甚么,以致他要偿还呢?

译例三 出埃及记二章23-25节
译文
23 过了很久,埃及王死了。以色列人因所受的奴役,连连叹息,他们发出呼求,受人奴役的哀声上达于神。
24 神听见了他们的唉哼;神记念他的约,就是与亚伯拉罕、以撒、雅各所立的约;
25 神看见以色列人;神知道!
译注
原文在24-25节一连出现四次אֱלֹהִים(神)这个字,刻意指出神对以色列人苦况的关注。神听见他们的哀声就是神有了回应之意。同样地,זָכַר(记念)就是对所记起的开始行动。经文用四个动词,描述神的四重回应:神שָׁמַע(听见)他们的叹息,זָכַר(记念)他的约,רָאָה(看见)以色列人,又יָדַע(知道)他们的境况。

译例四 约书亚记三章14-17节
译文
14 百姓离开他们的帐棚起行,要渡过约旦河,抬着约柜的众祭司走在百姓前面。
15 当抬柜的来到约旦河,抬柜的祭司的脚一沾到水的尽边(约旦河在收割的日子总是涨满河岸),
16 水就站住了,那从上游流下来的水立起成一壁垒,远远地在撒拉旦旁的亚当城那里;那往下流入亚拉巴海(就是盐海)的水完全截断;百姓就对着耶利哥的方向过去了。
17 抬着上主约柜的祭司也站住,稳稳地在约旦河中间的干地上,直到全以色列都从干地上过去,直到全国的人都完全过了约旦河。
译注
A. 约书亚记叙述了以色列人过约旦河的过程。上主施行神迹固然是整件事的关键,人的回应该当怎样?
B. 细察这段经文,不难发现有两组词语重复:
1. “站住、完全”。当祭司的脚沾到水边,水就“站住”(וַיַּעַמְדוּ),立起成壁垒。接着经文提及祭司也“站住”(וַיַּעַמְדוּ),等以色列人从干地上过去。动词重复呼应,同时也表达人的行动要适时配合上主的作为。
2. 水“完全”(תַּמּוּ)截断,百姓得以过河,结果是全国的人“完全”(תַּמּוּ)过了约旦河,“完全”一词正反映上主施行神迹的完全。
3. 在原文中,远远地、稳稳地是不定式的词形,这两个副词以叠词形式翻译成文,把上主施行神迹的张力呈现出来—上主在远方制止水从上游流下来,如此,祭司得以站稳河中,让以色列人安然渡过。
C. 《新汉语译本》把这段经文的重复字词翻译出来,读者从而可以探见经文的亮光。

圣经翻译委员会成员名单

译经译经顾问:
唐佑之博士、鲍会园博士

翻译委员会:
张慕皑博士(主席)、
周永健博士(旧约组主任)、
褚永华博士(新约组主任)、
王守仁博士、邵晨光博士、张 略博士、梁 薇博士、陈济民博士、
雷建华博士、黎惠康博士、谢品然博士、罗庆才博士

专家委员会:
何俊华博士、佘庆基博士、吴文秋博士、吴道宗博士、吴维和牧师、
岑绍麟博士、李思敬博士、李宝珠博士、林彩云博士、胡维华博士、
孙淑喜先生、张 略博士、张达民博士、梁国权先生、郭罕利博士、
陈龙斌博士、麦启新博士、覃国元博士、冯耀荣博士、黄天相博士、
黄根春博士、黄浩仪博士、黄嘉梁博士、杨咏嫦博士、杨锡锵牧师、
蔡定邦博士、赖建国博士、戴浩辉博士、谢 挺博士、
邝成中博士

译 者:
王 东博士、王学晟博士、佘庆基博士、岑绍麟博士、李 隽博士、
李思敬博士、李颖婷女士、孙淑喜先生、袁成忠博士、张 略博士、
张俊明女士、陈文纪博士、陈明慧女士、彭振国先生、覃国元博士、
黄天相博士、蔡式平博士、蔡定邦博士、郑美钫女士、卢兆雄先生

名誉顾问:
王光霞女士、王明理先生、朱昌𨱋博士、朱裕文牧师、江耀全博士、
余英岳牧师、吴主光牧师、吴 勇长老、吴振智牧师、吴迺恭牧师、
李志刚牧师、李定武牧师、李非吾牧师、李朗英牧师、李国权牧师、
沈保罗牧师、周天和牧师、林重生牧师、林德晧博士、林锦涛牧师、
金新宇博士、胡明添博士、韦理信牧师、孙其达牧师、孙约翰牧师、
高云汉牧师、张人盐牧师、张子华牧师、张天存牧师、张明俊牧师、
张修齐博士、梁鸿光牧师、许志伟医生、许尚武牧师、许道良博士、
陈 方牧师、陈一华牧师、陈国安博士、陈喜谦牧师、麦伯全牧师、
麦希真牧师、麦振荣牧师、曾家彬牧师、曾霖芳牧师、黄子嘉博士、
黄可顺牧师、黄彼得牧师、黄家麟牧师、杨濬哲牧师、叶沛森牧师、
廖上信博士、廖志勤牧师、刘少康牧师、刘富理牧师、滕近辉牧师、
潘熙宇博士、蔡元云医生、黎彼得牧师、卢家駇牧师、萧保罗博士、
萧开理牧师、戴绍曾牧师、薛孔奇先生、锺世豪牧师、邝健厚牧师、
邝广杰大主教、罗 文牧师、苏颖智博士、饶孝楫牧师

语文专员:
白耀华女士、余满华女士、吴美娜女士、吴伟强先生、李 婧女士、
汪亚立女士、邢 饴女士、阮佩仪博士、邱耀先女士、姚志华先生、
胡燕青女士、马荣德先生、张 鹤女士、郭清容女士、陈正华女士、
陶 珍女士、曾淑仪女士、黄媛媛女士、黄愈轩先生、赵叶秀常博士、
郑美钫女士

(排名按姓氏笔划序)

参考文献

  1. ^ Toshikazu S. Foley. Biblical Translation in Chinese and Greek: Verbal Aspect in Theory and Practice. BRILL. 15 September 2009: 33 [9 March 2013]. ISBN 978-90-04-17865-6. 
  2. ^ 新漢語譯本. [2013-01-30]. (原始内容存档于2013-01-01). 

外部链接