讨论:鲑鱼
Mrjiang2在话题““在日本,则有三种假说来解释用“鲑”字来作为鲑科鱼的称呼的原因””中的最新留言:3年前
存档 | |||
---|---|---|---|
| |||
鲑鱼属于维基百科生物学和健康科学主题的基础条目扩展。请勇于更新页面以及改进条目。 本条目页依照页面评级标准评为丙级。 本条目页属于下列维基专题范畴: |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
鲑鱼曾于2017年2月7日通过新条目推荐投票,登上维基百科首页的“你知道吗?”栏位。 |
此条目已经由新闻、媒体机构作为内容来源所引用。引用这篇条目的文章是: 每日经济新闻于2018-08-12所发表的《国产虹鳟正式被列为三文鱼!看到标准制定者名单,网友炸锅》,出自每日经济新闻。 中国水产流通与加工协会等于2018-08-10所发表的《团体标准 生食三文鱼(草案)编制说明(报批稿)》,出自中国水产流通与加工协会网站。 徐路易于2018-08-16所发表的《较真|指虹鳟为三文鱼的团标,所引依据恰恰说明虹鳟非三文鱼》,出自澎湃新闻。 请同时到Wikipedia:新闻报导引用维基百科的内容处加入有关资料。(为免自我提及,本模板仅限于放在条目讨论页的页顶。) |
鲑鱼在中国大陆会称为“大麻哈鱼”吗
此条目的简体名称原来是“三文鱼”, 今天有用户改为“大麻哈鱼”,但是中文维基已有大麻哈鱼(Oncorhynchus keta,繁体中文会显示“钩吻鲑”)条目,我不太确定此条目中在中国大陆的名称,请大家协助确认,谢谢--Wolfch (留言) 2020年12月26日 (六) 07:04 (UTC)
- 大马哈鱼(或大麻哈鱼,都一样读上声,音译词)的具体含义不一定是一个特定的物种。取决于地域,黑龙江人会把一切都叫大马哈鱼,广东人人可能把一切(包括Oncorhynchus keta)都叫成三文鱼,有些地方把国产的叫大马哈鱼进口的叫三文鱼,或者管东北乱炖的叫大马哈鱼把欧式冷薰或日式刺身的叫三文鱼,还取决于你家离黑龙江近一点还是离珠江近一点,有时同一条鱼你交给两个不同的人做出来吃的人可能会认为是两种鱼(就像南瓜和西葫芦、莴笋和生菜,谁会想到是一个东西)。前些年全盘西化时“三文鱼”一称逐渐占优谁都想蹭蹭热度;现在新冠随著冷链食品一传大家听到三文鱼如同吃到病毒没人敢吃刺身了,“大马哈鱼”又东山再起。
- 按说这个条目在中文维基百科本不该出现,因为条目的主题是英语人士对一类定义不明的几种鱼的泛称,而且即便欧没人也说不淸到底什么才算salmon,是纯粹的文化概念(你需要有一条正港的盎格鲁撒克逊舌头才能尝出什么才算salmon)。比如说,英文维基里就没“羊”、“羊肉”、“家鼠”这些条目,因为这些中文概念在英文中没有关注度,尽管中文“羊”存在著生物学定义也照样在英文中没关注度,怕也只有中文维基才会这样见一个英文概念就不问中文关注度当个宝翻译成中文条目。当然中文中虽也有类似salmon的概念,但这个条目完全是以英文维基为蓝本搞出来的,介绍的纯粹是英文概念(中文“三文鱼”、“鲑鱼”的概念明显比英文窄,日常出现的只有大西洋鲑,极偶尔可能应用到红鲑上,大部分南方人、港台人恐怕一种太平洋鲑都没见过;而在中国大陆“三文鱼”更多伴随著一种料理语意,硬头鲑在淡水里呆太久固然是不适合生吃的更不要提陆封型虹鳟;黑龙江省产的驼背大马哈鱼属于国标“生食三文鱼”的标准认定的鱼种,出口到美国就叫salmon但在国内就从来不标“三文鱼”卖,因为商家也不想担你生吃的责任)。现在这条目已经写了,能怎么办呢?没办法,只能死马当成活马修,强安在三个中文泛称“大马哈鱼”、“三文鱼”、“鲑鱼”上了。--173.68.165.114(留言) 2020年12月27日 (日) 01:29 (UTC)
- 目前一个选项是将条目的范畴定义为鲑科洄游型的食用鱼,且一定是这鱼从咸水里游回来之后吃。这样条目的范畴可能将不再限定于欧美常见的几种salmon。
- 还有一个选项,就是把这个条目移动到salmon,专门介绍盎格鲁撒克逊舌头对鱼种的分类,然后重建“大马哈鱼”、“三文鱼”、“鲑鱼”三个条目。--173.68.165.114(留言) 2020年12月27日 (日) 01:57 (UTC)
“在日本,则有三种假说来解释用“鲑”字来作为鲑科鱼的称呼的原因”
我看了这一句话的来源,但是其内容里面的“三种假说”是在讨论大和语言里面的“サケ”这个词的来源,而不是“鲑”这个汉字的来源。关于“鲑”这个汉字,那个页面提到的只有“中国ではフグもしくは鱼一般を指す。“鲑”の“圭”は、“三角形にとがった”“形が良い”という意味を表している。”(译:在中国这个字可以指河豚或是一般的鱼。“鲑”的“圭”是“呈三角形”“形状好”的意思。)这一句而已。--8zu(留言) 2021年6月7日 (一) 08:16 (UTC)
- 我稍微依据该文献修改了一些内容,依照这个时序来说,鲑这个字应该是从室町时代被借去当“サケ”的汉字,后来又传回来的吧,有点像和制汉语?--Mrjiang2(留言) 2021年6月17日 (四) 09:07 (UTC)