我是圖瓦人

我是圖瓦人》(圖瓦語: Мен - Тыва Мен;俄語:Я - Тувинец[1])是俄羅斯聯邦圖瓦共和國國歌。由Кантомур Сарыглар(蒙古語西里爾文:Олонбаяр Гантомир)作曲[2] ,Окей Шанагаш(蒙古語西里爾文:Баянцагаан Оохий)作詞[2]。2011年8月11日正式經圖瓦大呼拉爾批准採用以取代原先的國歌《松果遍佈的森林[3]

《我是圖瓦人》
Мен - Тыва Мен
Я - Тувинец[1]
Mеn - Tyva Mеn
圖瓦共和國國徽

圖瓦共和國國歌
作詞Bayantsagaan Oohiy[2]
作曲Olonbayar Gantomir[2]
採用2011年8月11日[3]
音訊樣本
我是圖瓦人
國歌的器樂錄音

歌詞

圖瓦語 拉丁字母 俄語翻譯[4] 譯文
第1段

Арт-арттың оваазынга
Дажын салып чалбарган
Таңды, Саян ыдыынга
Агын өргээн тыва мен.

Art-arttьꞑ ovaazьnƣa
Daƶьn salьp calbarƣan
Taꞑdь, Sajan ьdььnƣa
Aƣьn ɵrgeen tьva men.

На оваа самого священного перевала
Возложил камень, молясь,
Святые вершины Танды, Саян
Белым молоком обрызгал я – тувинец

在最神聖的鄂博聖關,
我放了顆石頭並祈禱,
薩彥嶺的聖頂
我是圖瓦人,撒上白色的牛奶

副歌

Мен – тыва мен,
Мөңге харлыг дагның оглу мен.
Мен – тыва мен,
Мөңгүн суглуг чурттуң төлу мен.

Men – tьva men,
Mɵꞑge xarlьƣ daƣnьꞑ oƣlu men.
Men – tьva men,
Mɵꞑgyn suƣluƣ curttuꞑ tɵlu men.

Я – тувинец,
Сын вечно заснеженных гор,
Я – тувинка,
Дочь страны серебряных рек.

我是一個圖瓦人,
是永恆雪山之子,
我是一個圖瓦人,
是銀江、土地的女兒。

第2段

Өгбелерим чуртунда
Өлчей тарып иженген,
Өткүт хөөмей ырынга
Өөрүп талаан тыва мен.

Ɵgbelerim curtunda
Ɵlcej tarьp iƶengen,
Ɵtkyt xɵɵmej ьrьnƣa
Ɵɵryp talaan tьva men.

На родине древних предков
Узел счастья связавший
Звонкой песней хоомея
Очарован я – тувинец.

在遠古祖先的故土上
我連接了快樂
高亢的呼麥歌曲
我是圖瓦人,已經沉醉。

副歌

Мен – тыва мен
Мөңге харлыг дагның оглу мен.
Мен – тыва мен,
Мөңгүн суглуг чурттуң төлу мен.

Men – tьva men,
Mɵꞑge xarlьƣ daƣnьꞑ oƣlu men.
Men – tьva men,
Mɵꞑgyn suƣluƣ curttuꞑ tɵlu men.

Я – тувинец,
Сын вечно заснеженных гор,
Я – тувинка,
Дочь страны серебряных рек.

我是一個圖瓦人,
是永恆雪山之子,
我是一個圖瓦人,
銀江、土地的女兒。

第3段

Аймак чоннар бүлези
Акы-дуңма найыралдыг,
Депшилгеже чүткүлдүг
Демниг чурттуг тыва мен.

Ajmaq connar bylezi
Aqь-duꞑma najьraldьƣ,
Depşilgeƶe cytkyldyg
Demnig curttuƣ tьva men.

Народы в единой семье,
Как братья, крепко дружны.
Устремленную к прогрессу
Сплоченную страну имею я – тувинец.

在一個國際的大家庭,
大家就像兄弟一般形影不離。
對進步有所抱負
我是圖瓦人,看到了我的祖國。

副歌 (2x)

Мен – тыва мен
Мөңге харлыг дагның оглу мен.
Мен – тыва мен,
Мөңгүн суглуг чурттуң төлу мен.

Men – tьva men,
Mɵꞑge xarlьƣ daƣnьꞑ oƣlu men.
Men – tьva men,
Mɵꞑgyn suƣluƣ curttuꞑ tɵlu men.

Я – тувинец,
Сын вечно заснеженных гор,
Я – тувинка,
Дочь страны серебряных рек.

我是一個圖瓦人,
是永恆雪山之子,
我是一個圖瓦人,
是銀江、土地的女兒。

參考資料

外部連結